Semiosic translation: A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
Semiosic translation: A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
Author(s): Sergio Torres MartinezSubject(s): Education, Semiotics / Semiology, Psycholinguistics, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Tartu Ülikooli Kirjastus
Keywords: EFL; Peircean semiotics; hedging strings; AVTS; semiosic translation; semiosic subtitling
Summary/Abstract: In this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequences bestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms.This analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic Subtitling) predicated upon three types of translation: (i) Metaleptic translation; (ii) indexical translation; and (iii) translation as dynamic discontinuity. The translational rationale thus arrived at is deemed to account for what it is that binds together linguistic signs with other sign systems.
Journal: Σημειωτκή - Sign Systems Studies
- Issue Year: 43/2015
- Issue No: 1
- Page Range: 102-130
- Page Count: 29
- Language: English