TRANSLATION OF BORIS PASTERNAK’S NOVEL “DOCTOR ZHIVAGO” INTO SWEDISH Cover Image

О ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Б. ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО» НА ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК
TRANSLATION OF BORIS PASTERNAK’S NOVEL “DOCTOR ZHIVAGO” INTO SWEDISH

Author(s): Oksana Gennadievna Abramova, Maria Vladimirovna Khomenko
Subject(s): Philology
Published by: Петрозаводский государственный университет
Keywords: Boris Pasternak; Doctor Zhivago; literary translation; Swedish; term of address; idiom

Summary/Abstract: The article is focused on the first translation of Boris Pasternak’s novel “Doctor Zhivago” into the Swedish language. The book waspublished in 1958 and governed the Swedish reader’s attitude to the Russian author’s oeuvre for a long period. The article presentssome reflections on historical, cultural and linguistic study of the novel’s translation. The composition of the translated text has someadditional elements: a list of characters, a short glossary of difficult words and the story line description. The analysis of the contentrelatedlevel reveals some linguistic and cultural aspects of the Swedish translation, which are connected with the translators strivingfor rendition of the original’s national and cultural components (use of terms of address) and unique imagery (use of various methodsof idiom translation). In 2017 a new translation of Boris Pasternak’s novel “Doctor Zhivago” into Swedish is going to be published.That can contribute to the original’s actualization and being in demand in a new historical and cultural period. A comparative analysisof two translations can reveal new trends in perception of Russian literature by Swedish audience.