Tłumacz, emocje i przekład
Translator, Emotions and Translation
Author(s): Bożena TokarzSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: emotions; translation; translator; empathy; sympathy
Summary/Abstract: A translator, recreating the original, creatively stimulates her/his intellect, knowledge, senses andemotions. At the same time, s/he remains in agreement with the emotions presented in the originalby assuming with respect to it the only ethically possible attitude, namely empathy. The presenceof her/his own emotions in translation, such as sympathy or antipathy, is ethically unacceptable. Emotions occupy an important place in translation because of the difficulty regarding theirlinguistic transfer, interpretation of their function in the original, intercultural communicationdifferences, and because of the attitude of the translator towards the original. Problems related toemotions concern the art of translation and the need for emotional detachment of the translator,who at the same time needs to maintain an empathic attitude towards the original. Emotions should be considered both on the internal level of the text (the original and the translation) and on theexternal one – the translator’s perspective.
Journal: Poznańskie Studia Slawistyczne
- Issue Year: 2015
- Issue No: 09
- Page Range: 381-394
- Page Count: 14
- Language: Polish