Determining the Sources of Translating the Biblical Parables of „Parimiile preste an” (Dosoftei, Iaşi, 1683)on the Basis of Proper Nouns.Research Limitations Cover Image

Determinarea surselor traducerii pericopelor biblice din „Parimiile preste an” (Dosoftei, Iaşi, 1683) pe baza numelor proprii. Limitele cercetării
Determining the Sources of Translating the Biblical Parables of „Parimiile preste an” (Dosoftei, Iaşi, 1683)on the Basis of Proper Nouns.Research Limitations

Author(s): Mădălina Ungureanu
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Universitatea »1 Decembrie 1918« Alba Iulia
Keywords: prophetologium; translation; Old Testament; translation sources; proper names

Summary/Abstract: Parimiile preste an, published in 1683, is the only prophetologium printed in Romanian language; since the Old Testament Lectionary for feasts throughout the year (prophetologium) is not used anymore in the divine service, it has not benefited from major interest like other types of lectionaries (Gospels, the Apostle) and has not created a tradition in Romanian culture. Among the issues yet unanswered is the question on the sources used for the translation of the biblical pericopes; the solutions proposed in the literature do not go beyond simple assumptions. In this context, we saw a possible way of identifying these sources by analizing the translation of the proper names. The translators of old Romanian religious texts used to adopt the source text proper names without any modification, including the language-specific causal desinences. Such research, however, has some limits. The first comes from the very way in which arose the tradition of the prophetologium: this type of lectionary has circulated only in manuscript, so there is no textus receptus of the prophetologium neither in the Byzantine culture, nor in the Slavonic one. This reality, to which must be added the fact that, in the beginning, the prophetologium was transmitted especially in oral form, determined the existence of textual differences between manuscripts; we can easily assume that not all these differences are registred by the modern critical editions of the prophetologium. The second limit concerns the comparison between the Old Testament pericopes in the prophetologium and the Old Testament as part of Scripture; this comparison must take into account that these are different texts, which have built different traditions within the respective cultures.

  • Issue Year: 16/2015
  • Issue No: 1
  • Page Range: 231-238
  • Page Count: 8
  • Language: Romanian