Translating French Culture-Specific Items In Julian Barnes's Flaubert's Parrot Cover Image

Prevođenje francuskih kulturološko-specifičnih elemenata u romanu Floberov papagaj Džulijana Barnsa
Translating French Culture-Specific Items In Julian Barnes's Flaubert's Parrot

Author(s): Jelena Pralas
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Универзитет у Нишу
Keywords: Julian Barnes; Flaubert's Parrot; French culture; translation; culture-specific items

Summary/Abstract: This paper discusses the process of translating what are probably the most challenging elements of any text for translation – culture-specific items. It focuses on Flaubert's Parrot, the breakthrough novel of the contemporary British writer Julian Barnes, and its translation into Serbian. This novel will be in our focus because of its particular cultural specificity – the dominant elements of culture in the novel are of French origin. In the close reading of the source and target texts of Flaubert's Parrot we will identify the French culture-specific items using a dynamic definition of culture-specific items based on work of the Translation Studies scholar H.F. Aixela. We will also seek to describe the procedures used for the translation of such identified culture specific items, classifying them in two groups – procedures for preserving cultural specificity and those for substituting it. In the end we will try to check whether or not the translated French culture-specific items retained their cultural specificity in the target text.

  • Issue Year: 10/2012
  • Issue No: 1
  • Page Range: 1-18
  • Page Count: 8
  • Language: English