An English Paraphrase of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Ode Lyr. I 15 Published in the Period After the Relief of Vienna  Cover Image

An English Paraphrase of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Ode Lyr. I 15 Published in the Period After the Relief of Vienna
An English Paraphrase of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Ode Lyr. I 15 Published in the Period After the Relief of Vienna

Author(s): Krzysztof Fordoński
Subject(s): Literary Texts
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: literary translation; Maciej Kazimierz Sarbiewski; the relief of Vienna; paraphrase; Neo-Latin poetry; occasional poetry; history of translation

Summary/Abstract: The article presents and analyses Ode the 15th of the First Book of Casimire imitated, encouraging the Polish Knights after their last Conquest to proceed in their Victory, a little known anonymous English paraphrase of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Neo-Latin ode Lyr. I 15 Cum Ladislaus, Poloniae princeps, fuso Osmano, Turcarum imperatore, victorem exercitum in hiberna reduceret. It shows both the historical context within which the original poem was written in 1621 as one of the so-called “turcyki”, i.e. poems exhorting Christian knights in their fight against the Turks, and the context within which the paraphrase was written and published immediately after the battle of Vienna (1683). It opens with a comment on the original poem and specifically deals with Sarbiewski’s departures from the description of the actual battle which were later skillfully employed by the English translator. Next, the volume in which the English poem appeared in 1685, Miscellany Poems and Translations by Oxford Hands is presented. A tentative attempt is made to establish the identity of the anonymous translator based on the available data concerning the place of publication and the editor of the volume, Anthony Stephens. Next, a detailed analysis shows how the anonymous translator transformed the poem originally celebrating the Polish victory at Chocim (1621) and Crown Prince Vladislaus IV Vasa into a poem celebrating the battle of Vienna (1683) and king John III Sobieski. The analysis concentrates quite exclusively on the differences between the original and the translation which resulted from the translator’s attempts to adapt the primary text to a new function in a different political situation. The translator exhibits great skill in introducing only minor changes to the original text, such changes, however, which without giving his game away (the text mentions neither Vienna nor Sobieski) clearly reveal his intentions. He also adroitly introduces new elements such as the standard of Muhammad sent by the Polish king to the pope, or the relief of Vienna Comet, which further bring the text taken from Sarbiewski to the translator’s current purpose and situation. The article ends with a presentation of the translation practices in Great Britain in the 17th and the 18th century and their influence upon the discussed poem. The question which the final paragraphs attempt to resolve is whether the text should be treated as a translation, or it is rather an adaptation or, to use a more contemporary word, a parody of Sarbiewski’s ode

  • Issue Year: 15/2013
  • Issue No: 1 (26)
  • Page Range: 35-50
  • Page Count: 16
  • Language: English