This table is leaving tomorrow — Mistake in translation or the author’s intention? — the issue of metonymy in automatic translation Cover Image

Cette table part demain — la faute du traducteur ou l’intention de l’auteur ? — à propos de la métonymie dans la traduction automatique
This table is leaving tomorrow — Mistake in translation or the author’s intention? — the issue of metonymy in automatic translation

Author(s): Anna Czekaj
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: automated translation; Object Oriented Approach; attributes; operators; metonymy; frame; object

Summary/Abstract: The paper constitutes the analysis of the question of metonymy in automated translation. An average language user is not familiar with the notion, which does not preclude them from using metonymic structures on a daily basis. By being natural mental shortcuts they guarantee faster communication and, hence, contribute to economy in language. Similarly, an automated translator “does not know” that an expression which it is to translate is called metonymy. But this particular knowledge would not be useful in the process since the computer’s task is to translate the given expression correctly in the target language, not to define or classify it. Therefore, the following paper does not touch upon the question of definition, categorization or criteria of distinguishing metonymy among other structures. Instead, by analyzing examples translated into French the author presents the solution for translating metonymic structures in automated translation, which is based on the Object Oriented Approach formulated by Wiesław Banyś.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 27
  • Page Range: 33-44
  • Page Count: 12
  • Language: French