Extinction of Origin (Postmodern Ways of Literary Translation in Hungarian Literature) Cover Image

Zanikanie pôvodu (Postmodernistické postupy umeleckého prekladu v maďarskej literatúre)
Extinction of Origin (Postmodern Ways of Literary Translation in Hungarian Literature)

Author(s): Zoltán Németh
Subject(s): Literary Texts
Published by: Ústav svetovej literatúry, Slovenská akadémia vied
Keywords: Literature; Theory; Translation; Postmodernism

Summary/Abstract: In the Hungarian literature texts that tried to disrupt the boundaries between “the own” and “the foreign” and between “the original” and “the transcription”, in recent years have shown rapid canonization skills. The interpretation focuses on texts that specifically interfere with the separation of the original and the translation – and refer to the adversarial nature of the position and the possibilities for the placement of the text. As an example there is a book of translations written by Zoltán Csehy titled Hárman az ágyban – Three in a Bed (2000), a more accurate translation of the verses ascribed to Gaius Valerius Catullus; a collection of poems by András Ferenc Kovács titled Hazatérés Hellászból – Homecoming from Hellas (2006) with the subtitle Kavafisz-átiratok – Kavafis-Transcripts and the translations of plays by Lajos Parti Nagy (for example the play titled The Sisters-in-Law written by Michel Tremblay). This concept also appears in the plays with the author’s name in them and in the title, for example in the formulation of “Moliere: Tartuffe, written by: Lajos Parti Nagy” (2006). The study deals with the thus generated simulation techniques, parasitic texts and hybrid identities.

  • Issue Year: VI/2014
  • Issue No: 4
  • Page Range: 86-95
  • Page Count: 10
  • Language: Slovak