Some Linguistic Particularities Of The Texts “KUVENDIT TË ARBËNIT” Cover Image
  • Price 4.50 €

DISA VEÇORI GJUHËSORE TË TEKSTIT TË “KUVENDIT TË ARBËNIT”
Some Linguistic Particularities Of The Texts “KUVENDIT TË ARBËNIT”

Author(s): Kolec Topalli
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Qendra e Studimeve Albanologjike
Keywords: the suite of relogious literature in Buzuku; Budi; Bradhi; Bogdani; the lexical development in the Albanian language; the phonetical domain regarding the conservation of the long and short vowels; the morphological domain and grammatical forms

Summary/Abstract: C’est par “Kuvendi i Arbënit” que débutent les écrits du XVIII ième en langue albanaise. Bien que traduit du latin et préparé à la publication par des missionaires étrangers ce texte conserve des valeurs pour la connaissance et l’étude de l’albanais. Écrit au début du XVIIIième siècle ce texte constitue la suite de la littérature religieuse avec ses grands auteurs Buzuku, Budi, Bardhi, Bogdani qui ont élaboré la langue albanaise il y a deux siècles. L’unité et la continuité de cette œuvre par rapport aux précédentes se manifestent dans la matière, dans les buts de publication, dans l’alphabet et son esprit général. Elle s’approche surtout au “Çeta e profetëve”, qui marque le plus haut niveau de l’écriture en prose, en langue albanaise, dans notre littérature ancienne. Les actes de cette assemblé (kuvend) peuvent servir d’un document important pour des recherches sur l’évolution de l’albanais au début du XVIIIième siècle, quand l’œuvre a été publiée. C’est à travers lui qu’on peut examiner la richesse du vocabulaire, la pénétration et l’intégration des emprunts aux différentes langues et surtout le niveau de pénétration des emprunts au turc. Ce niveau était bien plus élevé après deux siècles de domination ottomane, par rapport a celui constaté dans l’œuvre de Buzuku. Dans le domaine du lexique, quelques mots de l’albanais, conservés par des auteurs précédents aussi, mais qui plus tard ont perdu ou changé de formes; comme par ex akshan, arrëseu, arrëtoj, bdes, bdjerr, brigëtohem, detuer, dijekëqi, droe, egrëtohem, fëtigë, frujt, gjanj, këndyj, krip, lakërdhi, lëmoshëna, majshtrim, mbëltoj, i mpatillunë, mbërshel, i mbrazëtë, mejaft, mërekull, mishërierë, mpsoj, me nderunë, ndërdym, niegullë, ndjerë, përdjersunë, i përmjaltunë, prashtu, prodhë, i prunjëtë, rdhi, shëmbëlltyrë, shurbise, shind, shpjert, shtëmangunë, thëlliq, vëngjille, vistar, vollundet etc. Citons aussi des formes du pluriel, qu’on rencotre chez les auteurs anciens aussi, comme arrësenjet...

  • Issue Year: 2003
  • Issue No: 03-04
  • Page Range: 077-091
  • Page Count: 17
  • Language: Albanian