Franz Fühmann´s Failure in Adaptating The Poetry of Ende Ady - documented in Letters and Interviews Cover Image

Franz Fühmanns nachdichterisches Scheitern an Adys Lyrik - dokumentiert in Briefen und Interviews
Franz Fühmann´s Failure in Adaptating The Poetry of Ende Ady - documented in Letters and Interviews

Author(s): Paul Kárpáti
Subject(s): Literary Texts
Published by: Három Holló Alapítvány
Keywords: Endre Ady; DDR; Franz Fühmann; Archive of the Academy of Arts Berlin-Brandenbirg; adaptation of Endre Ady´s poetry; translation

Summary/Abstract: Die Geburtsstunde für die häufig, wiewohl oberflächlich als spezifisch DDR – oder ostdeutsch ab- oder ausgegrenzte Verfahrensweise der Übertragung von Lyrik, zumal aus dem Ungarischen, bei der eine entschiedene Differenzierung von (interlinearer, kommentierter) Übersetzung und Nachdichtung – anders gesagt: ausgangssprachlicher und poetischer Kompetenz – innerhalb der Gesamtoperation der Übertragung (Translation) üblich geworden ist, läßt sich, wenn man so will, mit dem 28. April 1958 fixieren. Es ist die Datierung eines Briefs von Stephan Hermlin, in welchem er 16 seiner ostdeutschen Kollegen zur nachdichterischen Mitwirkung bei der Übertragung ausgewählter Gedichte von Attila József einlädt. Den zu erwartenden Bedenken der Kollegen begegnet er mit dem Hinweis zunächst auf „das Vorbild französischer Schriftsteller wie Paul Eluard, Guillevic, Jean Cocteau, Jean Marcenac u.a.“ und anschließend auf das arbeitsteilige Vorgehen: „Keiner von uns kann ungarisch, aber die Aufgabe ist lösbar. Wir verfügen über brauchbare Rohübersetzungen“ (FF-Nachlass im Archiv der Akademie der Künste Berlin-Brandenburg) (...)

  • Issue Year: 2003
  • Issue No: 4-5
  • Page Range: 039-044
  • Page Count: 6
  • Language: German
Toggle Accessibility Mode