Translation Strategies in the Rendering of Cultural Issues from Wisława Szymborska’s Poems Cover Image

Strategie translatorskie w przekładzie problemów kulturowych z wierszy Wisławy Szymborskiej
Translation Strategies in the Rendering of Cultural Issues from Wisława Szymborska’s Poems

Author(s): Agata Brajerska-Mazur
Subject(s): Literary Texts
Published by: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Keywords: Wisława Szymborska; Stanisław Barańczak; Clare Cavanagh; Adam Czerniawski; Joanna Trzeciak; Magnus J. Krynski; Robert A. Maguire; English translation of Szymborska's works

Summary/Abstract: Translations of Wisława Szymborska’s poems analysed by the author call for the necessity of mitigation of Teresa Bałuk-Ulewiczowa’s categorical view that cultural issues are totally untranslatable. References to Polish culture, history and tradition may prove to be “difficult to translate” or “partially translatable”, thus they cannot be referred to as “absolutely untranslatable” since the translator has a number of various methods at his/her disposal to manage the ignorance of the target receivers. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh usually resort only to domesticating which is sometimes a fruitful approach, however in most cases it partially or totally omits the original meanings and their “Polishness”. It seems that the best recipe is the adjustment of translation strategy to the original text and the unavoidance of foreignizing method as in some translations by Adam Czerniawski, Joanna Trzeciak, Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire.

  • Issue Year: 2010
  • Issue No: 3
  • Page Range: 111-137
  • Page Count: 27
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode