Translation of French Hyperonymes and Hyponymes into Lithuanian  Cover Image

La traduction des hyperonymes et des hyponymes dans les traductions du français en lituanien
Translation of French Hyperonymes and Hyponymes into Lithuanian

Author(s): Kristina Raudžiuvienė, Jurgita Mikelionienė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: hiperonimas; hiponimas; hierarchiniai santykiai; konkretizacija; generalizacija; vertimo polinkis.

Summary/Abstract: Ne vienas prancūzų kalbininkas savo darbuose yra rašęs apie prancūzų kalbai būdingą abstraktumą ir plačios leksinės reikšmės žodžių vartojimą. Lietuvių kalba pasižymi didesniu konkretumu, todėl verčiant prancūzų kalbos tekstus į lietuvių kalbą, vertėjams tenka ne tik identiškai perteikti semantinį leksinio vieneto turinį, bet ir atsižvelgti į vertimo kalbos vartosenos įprastumą, vertimo kalbos normą. Šiame darbe analizuojant administracinio ir meninio stiliaus vertimus iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą, nustatyti dažnesni prancūzų kalbos tekstų hiponimų ir hiperonimų vertimo į lietuvių kalbą polinkiai. Gauti analizės rezultatai leidžia tvirtinti, kad prancūzų kalbos administracinio ir meninio stiliaus hiperonimai į lietuvių kalbą dažniausiai verčiami hiponimais. Tokie pavyzdžiai sudaro beveik 93 % visų vertimo pavyzdžių. Jų randama ir administraciniame, ir meniniame stiliuje. Leksinio vieneto vertimą hiponimu lemia ne stilius, o nusistovėjusi lietuvių kalbos vartosena, polinkis tiksliau, konkrečiau įvardinti tikrovės daiktą ar reiškinį. Todėl vertimuose iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą dažniau taikoma leksinė-semantinė transformacija – konkretizacija. Jos principų realizavimas leidžia sukurti verstinio teksto kalbos natūralumo įspūdį, sklandumą.

  • Issue Year: 2012
  • Issue No: 20
  • Page Range: 93-99
  • Page Count: 7
  • Language: Lithuanian