Ziemowit v. Володя i.e. not only about legal aspects of lack of respect of polish translator for Vladimir Vysotsky’s songs Cover Image
  • Price 2.50 €

Ziemowit v. Володя, czyli nie tylko o prawnych aspektach braku respektu polskiego tłumacza dla piosenek Władimira Wysockiego
Ziemowit v. Володя i.e. not only about legal aspects of lack of respect of polish translator for Vladimir Vysotsky’s songs

Author(s): Jacek Mazurkiewicz
Subject(s): Law, Constitution, Jurisprudence
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego

Summary/Abstract: A right to integrity of the piece of work constitutes one of the author’s fundamental moral rights. It also applies to translations of the piece of work. However, translation of poetry is a particularly difficult issue mostly because of the need to have the integrity of the form of the original, which is being translated, respected. It is obvious that the duty to respect the integrity of the piece of work being translated arises as to these pieces of work whose authors passed away. In this article, the author presents this problem as to a translation of some songs of Vladimir Vysotsky – a famous Russian poet and songster – into Polish done by Ziemowit Fedecki. As the author of this article claims – these translations do not respect the right to integrity of Vladimir Vysotsky’s songs, in particular regarding their form.

  • Issue Year: 2013
  • Issue No: 57
  • Page Range: 101-117
  • Page Count: 17
  • Language: Polish