Reception, or What? Adaptive Translation in the Context of Politics (Between Citation and Plagiarism) Cover Image

Reception, or What? Adaptive Translation in the Context of Politics (Between Citation and Plagiarism)
Reception, or What? Adaptive Translation in the Context of Politics (Between Citation and Plagiarism)

Author(s): Anna Bednarczyk
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie
Keywords: translation; reception; perception; text; music;

Summary/Abstract: This article is devoted to the issue of reception in the context of the audiences of an original and a translation. The research was based on the differentiation of perception treated as perceiving and reception defined as receiving with understanding, along with the conse-quences of reception in another culture and the possible influence of a given text on the culture of translation. For the analysis, a comparative method was adopted, while relying on the as-sumptions of the polysystemic concept of translation. In turn, in order to illustrate the various problems related to the reception of translation, the study is illustrated with examples of audi-ence reception, depending on various factors, primarily ones of worldview and political ones, but also resulting from linguistic and cultural differences. All of them were analysed in the con-text of the use of quotations, the introduction of various types of “borrowings” into the text of a translation, and even plagiarism. This concerned the verbal, musical and graphic levels. Thus, it was possible not only to demonstrate the multiplicity of factors affecting the reception of a text, but also to indicate the variety of changes in its reception by the recipients of the transla-tion. The examples cited also proved the possibility of deliberate falsification of its reception, as well as mistaken associations evoked in the consciousness of the recipient of a translation. In addition, the analysis carried out proved that the reception of a given text depends on the perception of the recipient. It concludes by dividing reception into conscious and uncon-scious, as well as translation which is faithful to the original, and false translation, which can be falsified consciously. It was also found that translational changes often depend on the translator: his or her intentions, worldview and his or her chosen purpose.

  • Issue Year: 9/2024
  • Issue No: 1
  • Page Range: 121-147
  • Page Count: 27
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode