Peculiarities of Idiom Rendering in Ukrainian Translations of Eleanor Porter’s Novel “Pollyanna” Cover Image

Peculiarities of Idiom Rendering in Ukrainian Translations of Eleanor Porter’s Novel “Pollyanna”
Peculiarities of Idiom Rendering in Ukrainian Translations of Eleanor Porter’s Novel “Pollyanna”

Author(s): Daryna Yanchuk, Liudmyla Zahorodnia, Olha Pavlenko, Olha Dovbush, Tetiana Harasym, Hanna Shayner, Nathalia Zhorniak
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Comparative Linguistics, Translation Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: idiom translation; Ukrainian versions of Eleanor Porter’s “Pollyanna”; comparative analysis;

Summary/Abstract: This article analyses the translation of idioms in two Ukrainian versions of Eleanor Porter’s “Pollyanna”. It examines strategies like literal, equivalent and descriptive translations, noting their dependence on context and stylistic colouring. Difficulties arose from cultural nuances and the novel’s educational tone. A comparison of Maria Karnaukh-Shurpik’s and Yevhen Pliasetsky’s translations reveals distinct priorities: stylistic adaptation versus content accuracy. Both translations show successful adaptations and instances of simplification. Neither is ideal, as the choice of strategy hinges on the translator’s goal. This study identifies effective idiom translation methods for teaching and further research, emphasizing the need for careful consideration to preserve the stylistic and cultural richness of the original text.

  • Issue Year: 2025
  • Issue No: 1-2
  • Page Range: 215-225
  • Page Count: 12
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode