Who ate the chocolate: Charlie or Karol? – the case of Polish translations of proper names in Roald Dahl’s novel “Charlie and the Chocolate Factory”
Who ate the chocolate: Charlie or Karol? – the case of Polish translations of proper names in Roald Dahl’s novel “Charlie and the Chocolate Factory”
Author(s): Angelika Żak, Angelina ŻyśkoSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: translation of children’s literature; translation of proper names; domestication; foreignisation; Roald Dahl
Summary/Abstract: The aim of this article is to survey the strategies of translation of proper names in Polish renditions of Roald Dahl’s (1964) novel “Charlie and the Chocolate Factory”. We assume that names are meaningful. Therefore, we aim to decipher how much information, in literature written for children, a name can reveal about an individual’s personality, hobbies, or looks, and hence, which strategy of rendering proper names is more likely to appeal to a child reader. The book under discussion, written in English, was translated into Polish four times: by Tomasz Wyżyński in 1998 as “Karol i fabryka czekolady”, as well as by Jerzy Łoziński (2005), Magdalena Heydel (2015), and Michał Rusinek (2021). The last three translators decided to give it the title “Charlie i fabryka czekolady”. The major objective of this paper is to study two different strategies of translation, i.e. the rendition by Wyżyński (1998) and the one by Heydel (2015). To be specific, the aim is to analyse Wyżyński’s (Dahl 1998) domestication and Heydel’s (Dahl 2015) foreignisation of proper names of the five child protagonists in Polish renditions of “Charlie and the Chocolate Factory”, following Venuti’s (2001) theory of domestication and foreignisation.
Journal: Beiträge zur allgemeinen und vergleichenden Sprachwissenschaft
- Issue Year: 2025
- Issue No: 14
- Page Range: 275-294
- Page Count: 20
- Language: English
