Adaptyvios vertimo strategijos kultūriniu turiniu prisodrintiems terminams kūrinyje „Prekiautojo krauju kronika“: trimatė ekologinė vertimo analizė
Adaptive Translation Strategies for Culture-loaded Terms in Chronicle of “A Blood Merchant”: A Three-dimensional Ecotranslatological Analysis
Author(s): Xinyu Hou, Deyan Zou, Shuhan ZhangSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Other Language Literature, Translation Studies
Published by: Vytauto Didžiojo Universitetas
Keywords: Chinese literature; Culture-loaded terms; Eco-translatology; Literary translation; Yu Hua;
Summary/Abstract: In the context of globalization, the effective transmission of culture through translation has become a pressing concern, particularly in literary works where cultureloaded terms present significant challenges. This study investigates the translation strategies applied to culture-loaded terms in “Chronicle of a Blood Merchant” by Yu Hua, focusing on the English version translated by Andrew F. Jones. Based on ecotranslatology’s “three-dimensional” transformation theory—including linguistic, communicative, and cultural dimensions—this study explores the following question: How does the translator employ adaptive translation strategies for different categories of culture-loaded terms in “Chronicle of a Blood Merchant” to achieve dynamic balance across the three dimensions? A qualitative analysis of eight representative examples, categorized according to Nida’s classification of culture-loaded terms, reveals that different translation methods such as literal translation, free translation, and explanatory paraphrasing are selectively employed to negotiate cultural specificity. While the translator demonstrates a strong tendency toward communicative effectiveness and linguistic fluency, some cultural depth is inevitably compromised. The study argues for a more integrated approach to strategy selection under eco-translatology, one that maintains cultural integrity without undermining readability. Through analysis, this study reveals translators’ strategic preferences across different culture-loaded terms and examines their implications for cultural transmission, offering insights into the balance of linguistic, communicative and cultural dimensions. / Globalizacijos kontekste veiksmingas kultūros perdavimas per vertimą tapo aktualia problema, ypač verčiant literatūrinius kūrinius, nes kultūrinio turinio prisodrinti terminai kelia didelių iššūkių. Šiame tyrime nagrinėjamos vertimo strategijos, taikomos kultūriškai reikšmingiems terminams, Yu Hua kūrinyje „Prekiautojo krauju dienorašis“, remiantis Andrew F. Joneso vertimu į anglų kalbą. Laikantis ekotranslatologijos „trijų dimensijų“ transformacijos teorijos, apimančios lingvistinę, komunikacinę ir kultūrinę dimensijas, nagrinėjamas klausimas: kaip vertėjas taiko adaptyvias vertimo strategijas skirtingoms, kultūriškai reikšmingų terminų kategorijoms „Prekiautojo krauju kronikoje“, siekdamas dinamiškos pusiausvyros tarp trijų dimensijų? Aštuonių reprezentatyvių pavyzdžių kokybinė analizė, suskirstyta pagal Nidos kultūriniu turiniu prisodrintų terminų klasifikaciją, rodo: siekiant suderinti kultūrinį specifiškumą, selektyviai taikomi įvairūs vertimo metodai, tokie kaip pažodinis vertimas, laisvas vertimas ir aiškinamasis parafrazavimas. Nors vertėjas demonstruoja stiprią tendenciją siekti komunikacinio efektyvumo ir kalbinio sklandumo, neišvengiamai nukenčia tam tikras kultūrinis gilumas. Tyrime pateikti argumentai už labiau integruotą strategijos pasirinkimo metodą pagal ekotranslatologiją, išlaikantį kultūrinį vientisumą ir nekenkiantį skaitymui. Analizuojant išryškėjo vertėjų strateginiai prioritetai, susiję su skirtingo kultūrinio turinio prisodrintais terminais, ir jų pasekmės kultūrinei transliacijai, pateikiant įžvalgas apie kalbos, komunikacinio ir kultūrinio aspektų pusiausvyrą.
Journal: Darnioji daugiakalbystė
- Issue Year: 2025
- Issue No: 27
- Page Range: 279-307
- Page Count: 29
- Language: English
