Repere în studiul traducerii juridice
Mapping Legal Translation Studies
Author(s): Oana Cogeanu-HaragaSubject(s): Law, Constitution, Jurisprudence, International Law, Comparative Law
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: traductologie juridică; traducere juridică; act translatorial; echivalență;
Summary/Abstract: Legal translation studies have been variedly described as a border discipline between law and linguistics (“La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva” ) or an interdiscipline (“legal translation studies is an interdiscipline which is situated on the interface between translation studies, linguistics, terminology, comparative law, and cultural studies” ), a sub category of translation studies (“La traductologie juridique est un sous ensemble de la traductologie au sens large” ) or a discipline sui generis (“La juritraductologie est une nouvelle discipline qui cherche à déterminer les règles méthodologiques applicables à la traduction juridique” ). On the background of this ongoing debate, the present article aims at mapping the territory of legal translation studies by starting from the “discrepancies that persist at its fringes” , particularly the place assigned to texts which do not deal with legal matters but are used in legal settings and vice versa. Considering that one issue in conceptualising legal translation studies derives from the conflation of source text and target text function, this article proposes to focus instead on the translational act itself in order to delineate a scope for legal translation studies that is distinct from the scope of legal language and/or legal contexts.
Journal: Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria Ştiinţe Juridice
- Issue Year: LXXI/2025
- Issue No: 2
- Page Range: 37-46
- Page Count: 10
- Language: Romanian
