Адекватност и еквивалентност в два славянски превода на романа „Времеубежище“ на Георги Господинов
Adequacy and Equivalence in Two Slavic Translations of the Novel “Time Shelter” by Georgi Gospodinov
Author(s): Elena Krejčová, Nadezhda StalyanovaSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Studies of Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Институт за литература - БАН
Keywords: adequacy; equivalence; literary translation; realia; Czech language; Polish language
Summary/Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of realia as a means of expressing a specific regional or national identity of a contemporary work of art in the light of the requirement for equivalence and adequacy of a translation of an artistic text. The research presents the concept of adequacy, lexical, semantic, and functional equivalence of the translation with an emphasis on the case of realia, which should be understood and become acceptable in a different culture. The article examines several examples from the translation of the novel “Time Shelter” by Georgy Gospodinov into Czech and Polish. The analysis outlines the various transformations and strategies adopted by the translators in their target language.
Journal: Литературна мисъл
- Issue Year: 68/2025
- Issue No: 2
- Page Range: 101-113
- Page Count: 12
- Language: Bulgarian
- Content File-PDF