FEATURES OF THE LATIN-ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF ANATOMICAL TERMS-METAPHORES WITH THE MODIFIER – THE NAME OF THE RECEPTACLE Cover Image

FEATURES OF THE LATIN-ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF ANATOMICAL TERMS-METAPHORES WITH THE MODIFIER – THE NAME OF THE RECEPTACLE
FEATURES OF THE LATIN-ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF ANATOMICAL TERMS-METAPHORES WITH THE MODIFIER – THE NAME OF THE RECEPTACLE

Author(s): Natalya Lysenko, Alla Berestova, Olha LYTVYNENKO, Larysa Shutak, Liliia DOROSHYNA
Subject(s): Historical Linguistics, Eastern Slavic Languages, Health and medicine and law, Translation Studies, Stylistics
Published by: Видавництво ВДНЗ України « Буковинський державний медичний університет »
Keywords: anatomical metaphor; metaphorical binarma; modifier; terminological compound; termmetaphor; seminal-component analysis; comparative method;

Summary/Abstract: The purpose of the article is to consider the features of the Latin-English-Ukrainian translation of anatomical metaphors with the modifier - the name of the container. The experience of other researchers, in particular O. Belyaeva and I. Tkachenko, Yu. Makarenko and M. Malashchenko, is analyzed. The type of translation transformation is established according to the typology of V. Karaban. The actual source chosen was Terminologia Anatomica and the publication “International Anatomical Terminology (Latin, Ukrainian, Russian and English Equivalents)” edited by V. Cherkasov (2010). This analysis is being conducted for the first time. Research Methods. The method of continuous sampling was applied to search for appropriate anatomical metaphorical binaries, and the seme-component analysis and comparative method were used to explain the existing translation transformations. The seme-component analysis was conducted using the eleven-volume Dictionary of the Ukrainian Language, which establishes the primary lexical meaning, traces the redistribution of semes, development or replacement of the connotative component. Conclusions. The translation of such terminological compounds as the laryngeal sac, lacrimal sac, hair sac, mucous (synovial) sac, milky cistern, lumbar cistern, auditory capsule, articular capsule, ampulla of the vas deferens, eyeball chamber, etc. was studied. It has been established that the vast majority of these metaphorical terms arise on the basis of similarity, taking into account color, shape, etc. or functional similarity. Usually, translation is carried out with a word that has the same character of imagery. The study can be used when teaching translation theory to philology students, as well as in higher educational institutions of medical and pharmaceutical profile when teaching the educational components "Ukrainian language for professional purposes", "English language for professional purposes", "Latin language and medical terminology", as well as in translation practice.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 2
  • Page Range: 113-117
  • Page Count: 5
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode