Os provérbios na obra Amintiri din copilãrie de Ion Creangã e as traduções portuguesas
The Proverbs in Amintiri din copilãrie and the Portuguese Translations
Author(s): Adriana CiamaSubject(s): History, Language and Literature Studies, Cultural history, Studies of Literature
Published by: Academia Română – Centrul de Studii Transilvane
Keywords: proverbs; translation; literature; equivalence; translation techniques;
Summary/Abstract: Our study aims to present a comparative translation analysis of the proverbs in Romanian and European Portuguese based on the two Portuguese translations of Amintiri din copilãrie (Memories of my childhood) written by Ion Creangã (1837–1889). Relying on the concept of equivalence, we propose an analysis of the proverbs both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective, as well as a classification of the translation techniques. We also focus on the similarities and differences between the translation solutions analyzed in the two Portuguese texts, which allows us to highlight the characteristics of the original text, as well as the translators’ choices.
Journal: Transylvanian Review
- Issue Year: XXXIII/2024
- Issue No: Suppl. 2
- Page Range: 23-38
- Page Count: 15
- Language: Portuguese