“When Churchyards Yawn” in the Hungarian Translations of Ulysses: Stylistic Imitations and Translation Evidence Cover Image

„Minden sír ásít” az Ulysses magyar fordításaiban. Stílusimitációk és fordítási evidenciák
“When Churchyards Yawn” in the Hungarian Translations of Ulysses: Stylistic Imitations and Translation Evidence

Author(s): Árpád Mirtuly
Subject(s): Translation Studies
Published by: Korunk Baráti Társaság
Keywords: translation strategies; stylistic imitation; Shakespearean style; Hungarian Ulysses translations; literary intertextuality

Summary/Abstract: This study examines the translation strategies used in the Hungarian renditions of Shakespearean references in James Joyce’s Ulysses, focusing on both direct quotations and stylistic imitations. Translators must not only convey meaning but also recreate the “Shakespearean effect” by adapting Joyce’s intertextual style to the Hungarian cultural context. A central question is whether to rely on canonical Hungarian Shakespeare translations or develop original stylistic solutions. The research highlights diverse approaches, from integrating existing translations to crafting new texts that mimic Shakespeare’s style while fitting naturally into Hungarian. These choices affect linguistic and stylistic reconstruction, as well as the reader’s perception of intertextuality. The findings contribute to translation studies and literary intertextuality research, offering insight into how the Hungarian literary tradition reshapes Shakespearean influences in Ulysses.

  • Issue Year: 2025
  • Issue No: 04
  • Page Range: 45-55
  • Page Count: 11
  • Language: Hungarian
Toggle Accessibility Mode