Грчко εἶναι и γίγνεσθαι у старословенском преводу Јеванђеља по Јовану
Greek εἶναι and γίγνεσθαι in the Old Church Slavonic Translation of the Gospel of John
Author(s): Aljoša MilenkovićSubject(s): Biblical studies, Philology
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Београду
Keywords: Translation; New Testament; Old Church Slavonic; Greek
Summary/Abstract: The paper exhibits a specific manner of translating Gr. εἶναι (“to exist”) and γίγνεσθαι (“to become”) as the verb б"ти in the Old Church Slavonic Codex Zographensis. Distinction between the two was kept in the past tenses (бѣхъ“existed” : б"хъ “became”) and the participles (с" “existing” : б"въ “becoming”). Other OCS translations might be ambiguous. For instance, infinitive form б"ти stands for both Gr. εἶναι “to be” and γίγνεσθαι “to become”. Other translations of the New Testament, including Gothic, Latin, Lithuanian, Serbian and Polish, avoided such ambiguity, making use of different verbs to translate Gr. εἶναι and γίγνεσθαι: Go. wisan “to exist” vs. waírþan “to become”, Lat. esse “to exist” vs. fieri “to become”, Lith. būti “to exist” vs. tapti “to become”, Serb. biti “to exist” vs. postati“to become”, Pol. być “to exist” vs. stać się “to become”.
Journal: Lucida intervalla
- Issue Year: 2017
- Issue No: 46
- Page Range: 125-141
- Page Count: 17
- Language: Serbian
