TRANSLATING LEXICAL BLENDS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS Cover Image

PREVOĐENJE LEKSIČKIH SLIVENICA IZ ENGLESKOG JEZIKA NA SRPSKI: TEORIJSKI I PRAKTIČNI ASPEKTI
TRANSLATING LEXICAL BLENDS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS

Author(s): Tamara Stanić
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду
Keywords: lexical blends; translation; English; Serbian

Summary/Abstract: This paper explores how lexical blends from English can be effectively translated into Serbianthrough blending. Contrary to the prevalent practice of mechanical copying of Englishwords, this paper aims to encourage readers and potential translators to rise to the challengeof translating lexical blends and delve into the creative world of blending in Serbian. Thecorpus for this small-scale research consisted of 40 English blends and 40 author’s translationequivalents. The theoretical framework for this paper is based on a new structural typology ofblends in English proposed by Lalić-Krstin (2022). The results show that blending in Serbianis indeed a prolific word-formation process with multiple structural patterns. The two mostfrequently observed structural patterns are the prototypical pattern, where the initial part of thefirst source word is blended with the final part of the second source word, and a pattern wherethe first source word is blended with the final part of the second source word. Other structuralpatterns, although not exploited to a greater degree, indicate the availability of diverse blendingpatterns in the Serbian language. Finally, as a modest contribution, a practical first-hand guidefor translating blends is offered.

  • Issue Year: 14/2024
  • Issue No: 14
  • Page Range: 123-140
  • Page Count: 17
  • Language: Serbian
Toggle Accessibility Mode