TRADUCTION EN ROUMAIN DES NÉOLOGISMES
STYLISTIQUES ET DES OCCASIONNALISMES DE L’ŒUVRE
D’EUGÈNE IONESCO
Translation into Romanian of the stylistic neologisms and occasionalism in the work of Eugène Ionesco
Author(s): Elena GRAURSubject(s): Theatre, Dance, Performing Arts, Language and Literature Studies, Fine Arts / Performing Arts, Applied Linguistics, Stylistics
Published by: Universitatea Liberă Internațională din Moldova
Keywords: individual creation; Ionesco; neologism; plurinomy; counterpètries; syncopated persistence;
Summary/Abstract: By his bilingualism, belonging and contradiction to two identity spaces, Ionesco gave birth to individual creations, composing a spectral kaleidoscope of plurinomy and revealing the largely incongruous artistic personality. Far from being chaotic, the Ionescian authorial strategy imposes its coherence and its significant potential for success by intelligently surviving models and the passage of time. As an expression, pragmatically denying not only the established models, but even their essential order, the Ionesian dramaturgy initially proposes an anti-theatricality which seems/claims itself, in fact, fixed in the horizon of the non-theatricality. Eugène Ionesco’s work illustrates a poetics of the fragmentary and intermittency as a system, culminating in an aesthetic of precariousness (and semantics) pursued as it becomes converted into a single form of life. apparently paradoxical: syncopated persistence, continuous return, revalorization, resemantization, recuperation. It includes everything: homoioteleuts, counterpètries, approximate homonymy. Writing like Ionesco means playing, inventing, creating, making full use of the freedom that confers the imagination, the literary image. He loves words and he baptizes them.
Journal: Intertext
- Issue Year: 2024
- Issue No: 1
- Page Range: 128-134
- Page Count: 7
- Language: French