Czułość tłumacza / czułość poety. „Wyczucie translatorskie” w refleksjach polskich poetów emigracyjnej grupy „Kontynenty”
The Tenderness of a Translator / the Tenderness of a Poet. “Translational Sensitivity” Discussed
by Polish émigré Poets from the “Kontynenty” Group
Author(s): Arkadiusz LubońSubject(s): Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: poetry translation; translation theory; “Kontynenty” group; translator’s tenderness/sensitivity;
Summary/Abstract: The article aims to discuss the idea of “czułość” in poetry translations. Since the polysemicPolish word “czułość” denotes several different concepts ‒ “tenderness” in particular, butalso “sensitivity”, “sense”, “intuition”, “fondness” or “responsivity” – it is frequentlyused in the deliberations of Polish translators discussing a variety of issues related tointerlinguistic transfer of literary works. The article focuses on remarks provided by theémigré writers associated with the London “Kontynenty” group (Andrzej Busza, BogdanCzaykowski, Adam Czerniawski, Jan Darowski, Janusz Artur Ihnatowicz, ZygmuntŁawrynowicz, Florian Śmieja, Bolesław Taborski, Gustaw Radwański and, to a lesserextent, Jerzy Pietrkiewicz). They refer to the idea mainly to analyse four aspects ofpoetry translation: “empathy” between translator and author of the original, “aptitude”for writing poetry, extraordinary linguistic “competence” in both source and targetlanguages, and, last but not least, the in-depth knowledge of literary history that increasesthe “sensitized” translator’s awareness of intertextual and stylistic links between thetranslated text and literary canon.
Journal: Przekładaniec.
- Issue Year: 2024
- Issue No: 48
- Page Range: 28 - 46
- Page Count: 19
- Language: Polish
