«
Vous pouvez entendre les mâchoires de l’arme de l’ange ».
Le traducteur humain face à la traduction automatique
dans le contexte littéraire :
Les Livres de Jakób d’Olga Tokarczuk
“You can hear the jaws of the angel’s weapon”.
The human translator versus machine translation
in the literary context:
the case of Olga Tokarczuk’s novel The Books of Jacob
Author(s): Magdalena MituraSubject(s): Translation Studies, ICT Information and Communications Technologies, Sociology of Literature
Published by: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Keywords: neural machine translation; literary translation assessment; Olga Tokarczuk; Maryla Laurent;
Summary/Abstract: The dynamic development of automatic translators raises questions about the future of human transla-tors. The aim of this article is to evaluate the French versions of an excerpt from The Books of Jacob byOlga Tokarczuk, made by Systran, Google Translate and DeepL, and to compare them with the referencetranslation made by a human translator. The translations were carried out in 2019 as part of the ATLASassociation project ‘L’Observatoire de la traduction automatique’. The analyses show that the inability tointerpret the original in a complex way leads to weaknesses in machine translators. This proves that theposition of the human translator remains unthreatened in the field of translating high-quality literary texts.
Journal: Studia Romanica Posnaniensia
- Issue Year: 51/2024
- Issue No: 3
- Page Range: 61-72
- Page Count: 12
- Language: French
