Traduire ensemble pour faire résonner les voix
de la marge
Translating together to make the voices
of the margins resonate
Author(s): Małgorzata CzubińskaSubject(s): Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Keywords: co-translation; Indigenous literatures in Canada; translation of Indigenous literature;
Summary/Abstract: Although the history of translation and its iconography mostly convey to us a vision of translation as anindividual and solitary activity (Monti, 2018, p. 9), in Canada, which is officially bilingual and multi-cultural at the federal level, the practice of literary translation has recently increasingly taken collectiveforms. In the following paper, the analysis will be based on two examples of a collaboration between lit-erary translator Arianne Des Rochers with Natasha Kanapé-Fontaine (for the book Islands of DecolonialLove/Cartographie de l’amour décolonial) and with Édith Bélanger (for the book A Short History of theBlockade/Une brève histoire des barricades), the two works written in English by Leanne BetasamosakeSimpson, a leading figure in Canada’s Aboriginal resurgence.
Journal: Studia Romanica Posnaniensia
- Issue Year: 51/2024
- Issue No: 3
- Page Range: 21-34
- Page Count: 14
- Language: French
