Hrma – Pipka or Łono? Zednicek – Muriarick or Ciesla? Some remarks on the margin of a certain translation Cover Image

Hrma – Pipka czy Łono? Zednicek – Muriarick czy Ciesla? Kilka uwag na marginesie pewnego przekładu
Hrma – Pipka or Łono? Zednicek – Muriarick or Ciesla? Some remarks on the margin of a certain translation

Author(s): Wojciech Soliński
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Czech Literature
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: literatura czeska; powieść Bohumil; Hrabal Ostře; sledované vlaky

Summary/Abstract: Autor podejmuje subiektywną próbę porównania dwóch polskich przekładów powieści Bohumila Hrabala pod tytułem Ostře sledované vlaky (polski tytuł Pociągi pod specjalnym nadzorem; tytuł angielski Closely Watched Trains), na wybranych przykładach (m.in. nazwy własne: imiona, nazwiska; nazwy miejscowe; skróty; porównania). I dochodzi do wniosku, że twórczość czeskiego pisarza wciąż inspiruje młodych tłumaczy do retranslacji, co może wskazywać, że jego recepcja w polskiej kulturze literackiej jest wciąż „żywa”.

  • Issue Year: XXIV/2024
  • Issue No: 2
  • Page Range: 168-275
  • Page Count: 8
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode