Hrma – Pipka czy Łono? Zednicek – Muriarick czy Ciesla? Kilka uwag na marginesie pewnego przekładu
Hrma – Pipka or Łono? Zednicek – Muriarick or Ciesla? Some remarks on the margin of a certain translation
Author(s): Wojciech SolińskiSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Czech Literature
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Keywords: literatura czeska; powieść Bohumil; Hrabal Ostře; sledované vlaky
Summary/Abstract: Autor podejmuje subiektywną próbę porównania dwóch polskich przekładów powieści Bohumila Hrabala pod tytułem Ostře sledované vlaky (polski tytuł Pociągi pod specjalnym nadzorem; tytuł angielski Closely Watched Trains), na wybranych przykładach (m.in. nazwy własne: imiona, nazwiska; nazwy miejscowe; skróty; porównania). I dochodzi do wniosku, że twórczość czeskiego pisarza wciąż inspiruje młodych tłumaczy do retranslacji, co może wskazywać, że jego recepcja w polskiej kulturze literackiej jest wciąż „żywa”.
Journal: Bohemistyka
- Issue Year: XXIV/2024
- Issue No: 2
- Page Range: 168-275
- Page Count: 8
- Language: Polish