Semantic structure and typology of idioms with the main component “head” and their translation into English in “Tvrđava, (Fortress)” by Meša Selimović Cover Image

Semantička struktura i tipologija frazema sa sastavnicom „glava“ i njihovog prevoda na engleski jezik u djelu “Tvrđava” Meše Selimovića
Semantic structure and typology of idioms with the main component “head” and their translation into English in “Tvrđava, (Fortress)” by Meša Selimović

Author(s): Amela Džiho Hidović
Subject(s): Studies of Literature, Semantics, Bosnian Literature, Translation Studies
Published by: Pedagoški fakultet Univerziteta u Bihaću
Keywords: idiom (idiomatic expression; phraseological units); idiomatology; semantic analyses; equivalent typology;

Summary/Abstract: Idioms (idiomatic expressions) represent a certain challenge to literary translators due to their associative meanings and usually culture-based origins. These expressions can be analysed separately, however, it is necessary to study them in the light of the overall literary translation. The paper will deal with the contrastive semantic analysis and translation of idioms with the main nominal component “head” and their English translation equivalents in the literary piece “Tvrđava” (“Fortress”) by Meša Selimović. The main level of analyses is the semantic structure of original idioms along with their meanings given in idiomatic dictionaries. Furthermore, the analyses will focus on semantic modifications within idioms made by the author himself for stylistic purposes as well as semantic modifications made in translations. Finally, the paper will analyse idiomatic typologies and methods of translation of idioms as well as shed light on difficulties any translator might meet while translating these culturebased expressions.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 14
  • Page Range: 85-109
  • Page Count: 25
  • Language: Bosnian
Toggle Accessibility Mode