Dues mirades poloneses sobre l’escriptura de Jaume Cabré: les traduccions d’Anna Sawicka i Barbara Łuczak del relat “Opus pòstum”
Two Polish Views on the Writing of Jaume Cabré: The Translations by Anna Sawicka and Barbara Łuczak of the Short Story “Opus pòstum”
Author(s): Alfons GregoriSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: contemporary Catalan short narrative; Jaume Cabré; descriptive translation analysis; Polish as a target language; polysystem theory
Summary/Abstract: In the present study, two translations of Jaume Cabré’s short story “Opus pòstum”(Winter Journey, 2000) published in Polish by Anna Sawicka and BarbaraŁuczak, respectively, are analyzed. In accordance with the dominant that setsthe orientation of the reading of the story, it will focus, on the one hand, on theexpressions that denote movement (displacement, gesture) and spatiality, and,on the other, on the radical changes of tone and register that colloquialisms andvulgarisms imply. To proceed with the comparative analysis of the ST and the twoTT, a series of translation techniques will be used, but the descriptive perspectiveof the analysis of literary translations specific to the theory of polysystems willalso be applied, and specifically of the so-called “Manipulation School.” The studyshows that each of the translators executes a different strategy (domestication,Sawicka; foreignization, Łuczak), but that both are complementary in terms of thepotential readings of the text if we take into account Cabré’s position within theliterary system and the aesthetic ideologies that have conditioned it.
Journal: Studia Iberystyczne
- Issue Year: 2022
- Issue No: 22
- Page Range: 135-156
- Page Count: 22
- Language: Spanish