PAST TENSES IN THE MACEDONIAN TRANSLATION OF THE NOVEL “BLIND MAP” BY ALENA MORNŠTAJNOVÁ Cover Image

МИНАТИТЕ ВРЕМИЊА ВО МАКЕДОНСКИОТ ПРЕВОД НА РОМАНОТ „ПРАЗНА МАПА“ ОД АЛЕНА МОРНШТАЈНОВА
PAST TENSES IN THE MACEDONIAN TRANSLATION OF THE NOVEL “BLIND MAP” BY ALENA MORNŠTAJNOVÁ

Author(s): Igor Stanojoski
Subject(s): Morphology, Translation Studies, Stylistics
Published by: Универзитет »Гоце Делчев« - Штип
Keywords: translation; evidentiality; aorist; imperfect; perfect; Mornštajnová.

Summary/Abstract: It is known that the translator of literary works to Macedonian language does not dispose of Grammar markers of evidentiality, hence he/she needs to be cautious in the selection of the correct tense for translation. The novel “Blind map” is an exceptionally interesting example, since we faced a whole specter of influences when selecting past tenses in its translation, therefore, the choice of tense was not entirely dependent on the context and the chronology of events in the novel, but on the acts of narration of the well-known Czech writer as well.