Dealing with Proper Names in Translation: a casestudyon Federico García Lorca’s Tragicomedy of Don Cristóbaland Miss Rosita Cover Image

Dealing with Proper Names in Translation: a casestudyon Federico García Lorca’s Tragicomedy of Don Cristóbaland Miss Rosita
Dealing with Proper Names in Translation: a casestudyon Federico García Lorca’s Tragicomedy of Don Cristóbaland Miss Rosita

Author(s): Lavinia SEICIUC
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: culturemes; translation; proper names; Andalusia; Lorca;

Summary/Abstract: The translation of culturemes is one of the most challenging tasks, since it requires the knowledge of two languages, as well as of two cultures. There is a variety of culturemes, which can be approached in several ways in the process of translation, and proper names represent one of the most interesting categories. While the trend of translating proper names is no longer acceptable nowadays, there are certain situations where the translator is forced to make decisions about keeping them, translating/ adapting them or simply eliminating them completely. Our paper analyzes the proper names in Federico García Lorca’s play The Tragicomedy of Don Cristóbal and Miss Rosita and our own challenges in the process of translating the Spanish text into Romanian.

  • Issue Year: XLI/2022
  • Issue No: SI
  • Page Range: 63-70
  • Page Count: 8
  • Language: English