Student translation corpus MUST-LT: a case analysis of collocation translation Cover Image

Besimokančiųjų vertimo studentų tekstynas MUST-LT: kolokacijų vertimo atvejo analizė
Student translation corpus MUST-LT: a case analysis of collocation translation

Author(s): Jurgita Vaičenonienė
Subject(s): Baltic Languages, Higher Education , Translation Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: MUST-LT; Hypal4MUST; students translate texts; translation of collocations;

Summary/Abstract: The translation of collocations is an under-researched topic in the field of Translation Studies; more attention is given to professional translator output research, while the texts of trainee translators have not been extensively studied so far. On the other hand, as Granger and Lefer (2018) maintain, the analysis of the work of trainee translators can provide useful knowledge for both pedagogical and research purposes. The aim of this article is to present an international Multilingual Student Translation corpus project to Lithuanian researchers and show the application possibilities of the MUST-LT sub-corpus compiled within the project framework. A case study of collocation translation in the English-to-Lithuanian MUST-LT sub-corpus (46299 words) is presented. 6 collocations (192 translations) are analysed, taking into account if their translation (1) may or (2) may not be word for word due to the context, habitual Lithuanian usage, or (3) cross-lingual differences. The results have shown that English interference and neutralization of stylistic expression occur in collocations for which word-for-word translation should not be applied; student translation decisions are less successful compared to collocations which may be translated literally. Application of trainee translator output can be useful for developing translation studies oriented exercises, curricula, or translation research in general.

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 42
  • Page Range: 105-118
  • Page Count: 14
  • Language: Lithuanian