About words from Most Królowej Jadwigi [Queen Jadwiga Bridge] and one borrowing from German not listed in dictionaries Cover Image

O nienotowanych w słownikach wyrazach z Mostu Królowej Jadwigi i jednym zapożyczeniu z języka niemieckiego
About words from Most Królowej Jadwigi [Queen Jadwiga Bridge] and one borrowing from German not listed in dictionaries

Author(s): Andrzej S. Dyszak
Subject(s): Lexis
Published by: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
Keywords: unlisted lexis; neologisms; lexicography; corpuses; Internet;

Summary/Abstract: The subject of the article are words from the first volume of Most Królowej Jadwigi by Jerzy Sulima-Kamiński (nouns, e.g. półmieszczuch [‘half-townsperson’], verbs, e.g. powiecować [‘attend mass meetings’], adverbs, such as glistowato [‘like a worm’] and tłusto [‘like in oil’]), and a probable loan word from German merble (the name of fruit from mealy rowan), absent in general Polish dictionaries. Some of these words can be considered to be artistic neologisms (e.g. chmurowisko [‘a cloud of clouds’], wniebobrać [‘take to heaven’]), and others are present in language corpora and appear on the Internet, which justifies the postulate of recording them in PAS Great Dictionary of the Polish Language, which is continuously updated.

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 2
  • Page Range: 66-81
  • Page Count: 16
  • Language: Polish