An intercultural pragmatic approach to English-
Russian and English-German renditions of the
formulaic That’s what she said-punchline in
telecinematic discourse Cover Image

An intercultural pragmatic approach to English- Russian and English-German renditions of the formulaic That’s what she said-punchline in telecinematic discourse
An intercultural pragmatic approach to English- Russian and English-German renditions of the formulaic That’s what she said-punchline in telecinematic discourse

Author(s): Monika Kirner-Ludwig, Aleksandra Soboleva
Subject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Communication studies, Pragmatics, Sociolinguistics, Descriptive linguistics, Translation Studies
Published by: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Keywords: rendition strategies; telecinematic discourse; humour translation; That’s what she said; idiomatic punchlines

Summary/Abstract: This paper takes an intercultural pragmatic approach to identifying and discussing rendition strategies of one specific punchline recurrent in scripted telecinematic discourse: That’s what she said. While this formulaic punchline demonstrates a relatively high salience in the US, particularly in oral and scripted genres, it issues more than one challenge to translators seeking to render it for other speech communities in a manner that acknowledges and retains the source pattern’s complexity as a discursively triggered and formulaic pragmatic idiom. We shall focus here on two specific target cultures, i.e. the Russian and the German, in demonstrating the challenges that this complex and linguistically as well as cognitively multi-faceted formula poses for its appropriation into either cultural sphere. Our study is based on a self-compiled parallel dataset of context-embedded source occurrences of That’s what she said and their renditions into German and Russian, thus offering immediately contrastive insights into the rendition strategies that translators have been employing to interculturally transfer this highly evasive idiomatic formula from one speech community to others.

  • Issue Year: 10/2022
  • Issue No: 3
  • Page Range: 113-137
  • Page Count: 25
  • Language: English