The Concept of “Equivalence” in Translating Idioms in English and Romanian Cover Image

Conceptul de «echivalenţă» în traducerea îmbinărilor stabile de cuvinte din limbile engleză şi română
The Concept of “Equivalence” in Translating Idioms in English and Romanian

Author(s): Daniela Ene
Subject(s): Foreign languages learning
Published by: Editura Tracus Arte
Keywords: idiom; phraseology; target language; source language; equivalence; translation

Summary/Abstract: In the theory and practice of translation, idioms are considered a special chapter, as linguists and translators are often concerned about finding conceptual and formal correspondences from one language to another. Translators must be aware of the fundamental problems of phraseological units, of their semantic and stylistic peculiarities. In this study, we noticed that idioms can rarely be rendered literally and that translating them means discovering the proper equivalent which is able to express the semantic and stylistic particularities of idioms from the source language. We presented several types of equivalences which illustrate that idioms are not only a part of a linguistic system, but also an important and expressive component within a cultural framework. From all these categories of equivalence, we insisted upon the linguistic concept of the complete, partial and zero equivalence, by bringing numerous examples from English and Romanian phraseological dictionaries, articles and books. We concluded that in the interlinguistic transfer of idioms from English to Romanian and vice versa, one may find various equivalent patterns, in spite of the special syntactic and semantic characteristics of phraseological units. This diversity of equivalent structures is the consequence of the universal human spirit, of the common European identity, of a resembling ontological experience which reflects similar logical and semantic patterns.

  • Issue Year: VI/2010
  • Issue No: 2 (12)
  • Page Range: 199-210
  • Page Count: 12
  • Language: Romanian