Boris Pasternak in the vision of the translator Marin Sorescu. Poetic considerations Cover Image

Boris Pasternak în viziunea traducătorului Marin Sorescu. Consideraţii poetice
Boris Pasternak in the vision of the translator Marin Sorescu. Poetic considerations

Author(s): Gabriel Adrian Mirea
Subject(s): Russian Literature, Translation Studies, Theory of Literature, Sociology of Literature
Published by: Editura Universităţii din Bucureşti
Keywords: Boris Pasternak; translator Marin Sorescu; poetic considerations;

Summary/Abstract: L' article constate dans ses premières lignes l’implication insignifiante de la politique dans la création du poète Boris Pasternak, attiré surtout d’un vitalisme individuel et des exercices poétiques d’auto-connaissance. En conséquence, on suit le caléidoscope des nuances de la conscience qui soit donnent un plus d’identité et force du créateur en souffrant dans la solitude, soit montrent les conséquences souvent funestes (matérialistes, opportunistes, doctrinaires) générées par la réception de la lecture et qui poussent sur l’abandon de la grande création. La technique critique utilisée propose soit une analytique de quelques poèmes avec des parenthèses nécessaires de réflexions, soit des épisodes synthétiques (de parcours ou finales) dont sont consignés des attributs spécifiques à la lyrique de Boris Pasternak: la réalité rendue obscure, la retraite dans la création, la rêverie, les harmonies polyphoniques, la crise existentielle élargie ou masquée par le cadre naturel. Dans la seconde, on arrive ainsi d’être marqués par des réflexions liées à l’acte de chaque création poétique comme les considérations sur le nombre de lectures possibles d’un chef d’œuvre, sur les critères par lesquels nous établirons des hiérarchies lyriques, sur la lutte visible dans le plan lyrique du poète pour la satisfaction de ses besoins essentiels d’identité. Dans la troisième, sont proposées quelques difficultés de l’acte de traduction – la perspective philologique versus la perspective artistique, la loi de la compensation, les empreintes possibles du traducteur. Dans cette lumière, le final apportera l’eternel besoin de la poésie de Boris Pasternak, en affirmant en plus quelques-unes des réussites de la traduction de Marin Sorescu.

  • Issue Year: XLIX/2013
  • Issue No: 3
  • Page Range: 109-118
  • Page Count: 10
  • Language: Romanian