The Angus Saga: How Do Fluidization of Knowledge, Hypermedia Translation and Defiction Combine for a Fictional World of the MacLachlan Clan? Cover Image

The Angus Saga: How Do Fluidization of Knowledge, Hypermedia Translation and Defiction Combine for a Fictional World of the MacLachlan Clan?
The Angus Saga: How Do Fluidization of Knowledge, Hypermedia Translation and Defiction Combine for a Fictional World of the MacLachlan Clan?

Author(s): María Inés Arrizabalaga
Subject(s): Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: fluidization of knowledge; hypermedia translation; defiction; neo epic; saga;

Summary/Abstract: O primeiro guerreiro, the initial volume of Orlando Pães Filho’s A saga de Angus (The Angus Saga), was published in Brazil in 2003, appearing in different products of new media ever since. I plan to use the concepts of “fluidization of knowledge” and “hypermedia translation” for explaining the convergence of Literature and the Internet; and the occurrence of “defiction” both in the passage of Literature to virtual environments, and in the saga’s popular reference to historical archives. I attempt to shed light on: i) the “multi talent requirements” implied in a literary fact “translated” to the new media and into English for the explicit purpose of popularising the consuming audience and consequently the scope of literary critics and translation scholars; ii) “digital nomadism” as characterises Pães Filho, his readers, literary critics and translation scholars, all of them dealing with products “in transit” from History to Literature, and English-dominated virtual environments; iii) the dynamics of “literary memory effects” in the framework of Literature, popular (Mass) Media and Translation Studies.

  • Issue Year: 2/2021
  • Issue No: 28
  • Page Range: 61-69
  • Page Count: 9
  • Language: English