Monomodal and Multimodal Humour as a Challenge  
in Audiovisual Translation: On the Example of the Polish Translation of the French Film  Le Petit Nicolas (Little Nicolas) Cover Image

Monomodal and Multimodal Humour as a Challenge in Audiovisual Translation: On the Example of the Polish Translation of the French Film Le Petit Nicolas (Little Nicolas)
Monomodal and Multimodal Humour as a Challenge in Audiovisual Translation: On the Example of the Polish Translation of the French Film Le Petit Nicolas (Little Nicolas)

Author(s): Natalia Lazreg
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Fine Arts / Performing Arts, Film / Cinema / Cinematography, Philology
Published by: Komisja Nauk Filologicznych Oddziału Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu
Keywords: AVT; complex humour; language-based humour; subtitles; dubbing; transfer of humour; multimodal humour

Summary/Abstract: his study will present a few examples of monomodal and multimodal humour in the translation of the film Le Petit Nicolas into Polish (Mikołajek). The objective of our research is to identify the selected difficulties in film translation that are caused by humour and the possible ways of solving them, taking into consideration that the audiovisual translation is situated on the border of interlingual and intersemiotic translation (Tomaszkiewicz 2006). Thus, we discuss the problem of the transfer of humour, keeping in mind its verbal but also non-verbal dimension (Kaindl 2004, Rębkowska 2016). As a result of our analysis, we can conclude that in audiovisual translation the visual layer has an impact, as it carries the information, even in the reception of the language-based humour. The analysis of three examples also shows that in their case the image reinforces the activation of humour; we discuss whether multimodality is applicable in language-based jokes, which are inherently monomodal.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 12
  • Page Range: 95-106
  • Page Count: 12
  • Language: English