HOMILY № 5 OF JOHN CHRYSOSDOMS’S HEXAMERON FOUND IN ZOGR19 (SLAVONIC MANUSCRIPTS OF THE ZOGRAPH MONASTERY, CATALOGUE № 19) AND IN RM4/2 (SLAVONIC MANUSCRIPTS OF THE RILA MONASTERY № 4/2) (Two independent translations or two versions of the same trans Cover Image

БЕСЕДА 5 ОТ ЗЛАТОУСТОВИЯ ШЕСТОДНЕВ ПО ЗОГР19 И РМ4/2 (Два независими превода, или две версии на един и същ превод?)
HOMILY № 5 OF JOHN CHRYSOSDOMS’S HEXAMERON FOUND IN ZOGR19 (SLAVONIC MANUSCRIPTS OF THE ZOGRAPH MONASTERY, CATALOGUE № 19) AND IN RM4/2 (SLAVONIC MANUSCRIPTS OF THE RILA MONASTERY № 4/2) (Two independent translations or two versions of the same trans

Author(s): Maria Spasova
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Theology and Religion, Philology
Published by: Шуменски университет »Епископ Константин Преславски«
Keywords: homily; translation; version; editing; parallel; rare word

Summary/Abstract: The article studies the lexis of the Old-Bulgarian translation of homily №5 from John Chrysosdom’s Hexameron according to its version, known from the only transcript in Middle Bulgarian manuscript that we are aware of (Slavonic Manuscripts of the Zograph Monastery, catalogue № 19 of XIV century), in comparison with the lexis of the same homily in the full Serbian translation (version of a translation?) of Manuscripts of the Rila Monastery № 4/2 from 1481. Object of study are not only the different readings amongst them but also the matching places in the translation, as well as the identical lexemes against the same Greek word. The results of my previous studies on the texts of both manuscripts are confirmed: these are not two independent, detached translations (Bulgarian and Serbian) but two versions of an early Old-Bulgarian translation. The translation of the version Zogr19 is edited at a morphosyntactic level but keeps to a large extent the lexis of the primary translation. The complete translation of the 67 interpretative homilies of John Chrysosdom on the Book of Genesis (also known as Hexameron) is preserved in a few Serbian manuscripts (resavki on orthography) but this is not an independent Serbian translation. It is a version of the Old-Bulgarian translation which had undergone a regulated radical redaction and comparison of the old translation with the Greek text (most likely by another Greek manuscript). The traces of the old translation are kept on all linguistic levels and this is another confirmation that the so-called Serbian translation is only a version of an existing old translation of John Chrysosdoms’s Hexameron.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 21
  • Page Range: 36-97
  • Page Count: 62
  • Language: Bulgarian, Old Bulgarian