SUBTITLING FOR A BETTER UNDERSTANDING: TRADUCTOLOGICAL ANALYSIS OF ITALIAN SUBTITLES FOR A SHORT FILM FEATURING THE SPLIT DIALECT Cover Image

SOTTOTITOLARE PER CAPIRSI MEGLIO. ANALISI TRADUTTIVA DEI SOTTOTITOLI ITALIANI DI UN CORTOMETRAGGIO SPALATINO
SUBTITLING FOR A BETTER UNDERSTANDING: TRADUCTOLOGICAL ANALYSIS OF ITALIAN SUBTITLES FOR A SHORT FILM FEATURING THE SPLIT DIALECT

Author(s): Nada Županović Filipin, Maria Rugo
Subject(s): Language and Literature Studies, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Filozofski fakultet, Sveučilište u Splitu
Keywords: Subtitling; Italian; Croatian; sociolinguistic analysis; dialectological analysis; translation strategies; culture-specific items;

Summary/Abstract: Subtitling is a technique of audio-visual translation to which apply particular translating procedures. In Croatia, it is the method of choice when it comes to translating almost all imported audio-visual material. Probably due to the ephemeral nature of this type of translation, since the maximum period of time a subtitle can stay on screen can not be longer than six seconds, Croatian linguistics has so far witnessed only a few linguistic and translation analyses, even though subtitling reaches by far a vaster public than any other translation technique. The paper deals with the aforementioned subject from the point of view of the Italian studies in Croatia. It analyses translation methods employed in the Italian subtitling for the award-winning Croatian short film Ritki zrak (“Thin Air”, 2016). Firstly, the language variety used in the film, which can be defined as contemporary Split youth speech, is described from dialectological and sociolinguistic perspectives. Then the translation strategies used in the subtitles are presented. The analysis is carried out by using the theoretic models proposed for this text type, primarily those of Gottlieb and of Lomheim. Both are based on a classification of procedures used for the purposes of maintaining in the target text the largest possible amount of semantic, stylistic and cultural information present in the source text. Particular attention will be paid to the treatment of culture-specific items which are difficult to translate due to their non-existence in the target culture. Finally, the characteristics of subtitling as an AVT technique will be discussed based on the conducted traductological analysis. Some general observations on the orientation of the translation in this text type will be presented as well.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 14
  • Page Range: 43-58
  • Page Count: 26
  • Language: Italian