Lingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso… la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazion
Nel quadro del presente contributo ci si propone di trattare due argomenti in particolare: i fenomeni del cambio di codice (code-switching lingua/dialetto) nella conversazione e il problema della traducibilità in lingue diverse (polacco e francese) di sfumature contestuali determinate dal valore discorsivo e dalle funzioni pragmatiche dell’alternanza di codice lingua/dialetto presso la comunità verbale italiana. L’analisi che ci si propone di condurre consisterà nel paragonare le strategie adoperate da traduttori polacchi e francesi volte a trasferire nelle rispettive lingue peculiarità sociopragmatiche del discorso bilingue tipico della situazione italiana lingua cum dialectis.Most members of Italian speech community are bilingual as far as their native language and dialect are concerned. The phenomenon that takes place in informal situations and in casual conversations is the code-switching (CS). In many cases CS is applied by native speakers as a sort of communicative strategy with specific pragmatic functions. The aim of the present paper is to compare translational strategies used by the translators of novels by A. Camilleri into Polish and French, with reference to those passages in which the CS phenomenon appears.
More...