Takvo je meso od kojeg jesam
Oblak ispod tepiha, stranac pred vratima Naputak za crni i bijeli šapat Sjećam se dobro Srsi jezika Porto Kao oni koji su, kao oni koji će Grad gradova Poklonici gornjih svjetova Peti grad Stvaranje stvari
More...We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Oblak ispod tepiha, stranac pred vratima Naputak za crni i bijeli šapat Sjećam se dobro Srsi jezika Porto Kao oni koji su, kao oni koji će Grad gradova Poklonici gornjih svjetova Peti grad Stvaranje stvari
More...
Art Nepoznati fragment 32. fragment Random Na jeziku blistavog dana E-pošta Šaptom Zagrada
More...
Tonko Maroević: Drvlje i kamenje, izabrane pjesme, Lunapark, Zagreb, 2009. Branko Maleš, Poetske strategije 1, Lunapark, Zagreb, 2009. Branimir Bošnjak: Hrvatsko pjesništvo/pjesnici 20. st., I-II, Altagama, Zagreb, 2010. Zoran Kršul: Mogućnosti točke, Hrvatsko društvo pisaca, Zagreb, 2010. Budi biser, biser budi! (Antologija perzijskoga pjesništva od 10. stoljeća do naših dana), priredio i s perzijskoga preveo Ebtehaj Navaey, V.B.Z., Zagreb, 2009. Irena Matijašević Južne životinje, AGM, Zagreb, 2010.
More...
Strijeljanje više nikog ne dira Maketa ikebane u zagrljaju tvoga vrta Koje sastojke sadržiš, meljući? Djeca od pepela
More...
Pjesma Urlik Litanija ratnog profita Dasi svijesti Eroica U mojem snu zapisao william carlos williams Usputna poetika
More...
Oda Billu Vrt lažne uljudnosti Slabi odzivi Mrtva priroda sa strancem Što je poezija? Jesu li muževi važni Što je carici na pameti Zovem se Dimitri Poput rečenice Dva prizora Dječak Popularne pjesme
More...
Stihovi u književnom monumentu Tisuću i jedna noć imaju neobičnu sudbinu. Naime, oni su u ovome djelu relativno brojni, budući da se Tisuću i jedna noć smatra proznim djelom, ali su – usprkos tome – imali sasvim neodgovarajući “tretman“ u dugoj i burnoj povijesti prevođenja Tisuću i jedne noći na evropske jezike. U većini prijevoda, obilje stihova je naprosto ispušteno iz teksta te je na taj način izvršeno ozbiljno nasilje, jer se neadekvatno predstavljalo jedno od najznačajnijih djela u povijesti svjetske književnosti. Druga vrsta nasilja bila je također uobičajena, čak češća od ove prve. Naime, obilje zlatnih klasičnih stihova prevoditelji su – najveći broj njih – prenosili u formi proznih filoloških zapisa koji su estetski sasvim nemušti – bez formiranja u (polu)stihove, bez rime, ritma, paralelizama, općenito – bez svega onoga što poeziju čini poezijom. Stoga nije teško zamisliti razočaranje evropskog čitaoca kada čita, na primjer, prijevod uglednog talijanskog prevoditelja i kultnog orijentaliste Francesca Gabrielija (1948) u kome zanosna Šeherzada pozlaćuje svoju naraciju riječima: a o tome je pjesnik ispjevao divne stihove..., pa se čitalac spotakne o prozni filološki zapis koji uopće i ničim ne podsjeća na poeziju. Neupućeni čitalac zapitat će se da li to Šeherzada ironizira, da li navodi riječi nekoga ko nije uspio postati pjesnikom, da li je posrijedi prevoditeljska ili tehničko-uređivačka greška... U svakom slučaju, „estetski integritet“ djela je ozbiljno povrijeđen i o izvorniku se nudi pogrešna informacija u mnoštvu važnih aspekata: o njegovoj strukturi, o suradnji književnih žanrova u istome djelu (koja je u izvorniku sjajna), o povijesti književnosti kulturalnog kruga iz koga dolazi djelo itd. Nasilje je golemo – razmjerno velikome značaju djela.
More...