We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Review of: Iv. Gugulanova. Българските причастия и деепричастия в славянски контекст. [Университетска библиотека № 443.] София, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 2005. 218 р.
More...
The article outlines the project Fragments of the linguistic picture of the world in the light of secondary nomination in Bulgarian, Russian, Serbian, Czech, French, English and Hebrew worked out at the Bulgarian Language Institute, the Bulgarian Academy of Sciences. The framework adopted relies on the theoretical construct of the invariant semantic structure of the word - a prototypical representative of a given thematic group. The analysis is carried out on pairs of languages: Russian - Bulgarian, Serbian - Bulgarian, Czech - Bulgarian, French - Bulgarian, English - Bulgarian. The lexical material for the article is drawn from the lexico-semantic field of Tools in Russian - Bulgarian and French - Bulgarian.
More...
The paper aims to present a description of some new patterns of word-formation in Bulgarian stimulated by the highly productive process of compounding characteristic of the English language. The focus is on hybrid compound words formed in the receptor language as a result of the increasing productivity of the English attributive pattern Noun + Noun; some compounds with a Ioan adjective as their first component and the nature of топ- (E top), хай- (E high) and е- (E e-) as new means of word-formation in Bulgarian.
More...
This article offers an overview of the main problems occurring in translation of legal texts, especially legal acts of the EU. First it introduces the characteristics of legal texts and the reasons for most of the translation problems. They arise due to the specific legal terms that every country develops in time, even if the same language is used. Another problem is the necessity to maintain all linguistic and formal textual features of the source text in order to make the translation transparent for the potential user. The empirical part is an overview of a bigger comparative analysis of EU legal documents in English and their Bulgarian translations. The typical mistakes found show that translators were not aware of the need for unification of terminology, especially on the part of EU terms, as well as of formal criteria to be met. The mistakes are divided into three groups, the examples are commented. As an outcome of the analysis there are some recommendations on how to improve the quality of these translations.
More...
Review of: Българско-полски граматични студии. Том VII. Справочник по академичната Българско-полска съпоставителна граматика (Научни редактори В. Косеска-Тошева, Ю. Балтова). София, Академично издателство „Марин Дринов“, 2004. 194 p.
More...
Review of: Ц. Иванова. Близки и различни. Южнославянски езикови проекции. Велико Търново, Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий“, 2004. 244 p.
More...
Review of: Sn. Gogova. Речник на свободните словни асоциации в китайския език (Китайско-български речник). Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, София, 2004. 391 р.
More...
The article deals with a specific type of morphological change - subtraction, which seems to have been neglected in the Bulgarian linguistic literature. The analysis is in terms of prototypes (ideal realizations) and deviations from them (part 1). Five basic morphological techniques: affixation, substitution, modification, conversion and subtraction, are used in the representation of morphological rules (part 2). Part 3 offers criteria for determining the direction of derivation. Part 4 defines subtraction as a morphological technique and differentiates it from non-derivational processes which involve clipping. Part 5 briefly illustrates the various types of subtraction in Bulgarian, point out the sources of subtraction and comments on the productivity of the subtractive models.
More...
Review of: Ив. Попова-Велева, Р. Тонев, Вл. Драгнев. Нов учебен френско-български и българско-френски речник /Dictionnaire francais-bulgare et bulgare-francais (под общата редакция на Ив. Попова-Велева). Велико Търново, „Слово“, 2004. 796 стр.
More...
Review of: Ив. Попова-Велева, Р. Тонев, Вл. Драгнев. Нов учебен френско-български и българско-френски речник. Велико Търново, „Слово“, 2004. 796 стр.
More...
Review of: М. Orožen. Razvoj slovenske jezikoslovne misli. Maribor, Slavistično društvo Maribor [Zora 26], 2003, 542 p.
More...
Review of: Р. Radić. Turski sufiksi u srpskom jeziku (sa osvrtom na stanje u makedonskom i bugarskom). [Biblioteka južnoslovenskog filologa. Nova serija, knj. 17.] Beograd, Institut za srpski jezik SANU, 2001. 211 p.
More...
Review of: E. Baschewa. Objekte und Objektsätze im Deutschen und im Bulgarischen. Eine kontrastive Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung der Verben der Handlungssteuerung. Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, 2004, 213 р.
More...