We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
In the paper we investigate, on the one hand, the cultural continuity of Latin America from the point of view of the Mexican writer Carlos Fuentes and, on the other, the interweaving and fusion of pre-Hispanic and modern culture on the continent(s). We do this from the perspective of the writers and thinkers who have recognized transculturation as one of the key processes of the territory where different races live, gathered under the term mestizaje, and share a common language, Spanish.Encompassing the attitudes of the founders, defenders and interpreters of the emblematic Spanish-American syncretism (the Argentine theorist Walter Mignolo, Uruguayan literary critic Ángel Rama and essayist Enrique Rodó, excellent representatives of Mexican culture and literature José Vasconcelos, Alfonso Reyes and Octavio Paz, the Cuban writer and musicologist Alejo Carpentier, Portuguese scientist Boaventura de Sousa Santos, Russian philosopher and literary critic Mikhail Bakhtin, and others), we point to mutual cultural assimilations of the Spanish-speaking territories of South America, Mesoamerica and North America. The central part of the article is dedicated to Carlos Fuentes’s thinking on cultural identity, the paradigm of racial mixing, and the heritage of various origins as a gift of the Indo-Afro-Ibero-American individual and society. Finally, through this research we show that, according to Carlos Fuentes, the source of Mexican transculturality is related to the Baroque and its Atlantic exchange, which overcame the temporal and spatial abyss, under whose arch a new Spanish American cultural genealogy was created, and thanks to which the Latin American novel emerged as a genre of genres, liberated from colonial prohibition after three centuries, and was afterwards compelled to compensate for it.
More...
Lars Berge’s novel Project: Wolf was inspired by tragic events that took place in a zoological garden in Sweden in 2012. Among the garden’s commercial services, promoting an attractive place to spend time, was a project that offered close contact with wolves: visitors were able to enter the wolves’ run, where they could touch the eight males under the supervision of caretakers. Successful for some time, the projected eventually ended in a tragedy as the wolves attacked and killed a female caretaker after she had entered the run alone. The incident raises a lot of ethical questions and issues concerning relationships between humans and nonhuman animals. The novel sets these problems in the wide context of the humanities and social sciences as defined by the ideas of Jean Baudrillard and Michel Foucault.
More...
Poetry by Luis Borja („Jedan [I] / Ume [I]“; „Dva [II] / Ume [II]“; „Tri [III] / Yey [III]“; „Četiri [IV] / Nahui [IV]“; „Pet [V] / Makuil [V]“; „Šest [VI] / Chikuasen [VI]“; „Sedam [VII] / Chikume [VII]“; „Osam [VIII] / Chikuey [VIII]“; „Devet [IX] / Chiknawi [IX]“; „Deset [X] / Majtakti [X]“; „Jedanaest [XI] / Majtakti se [XI]“; „Dvanaest [XII] / Majtaki ume [XII]“; „Trinaest [XIII] / Majtakti yey [XIII]“)
More...
Poetry written by Marianne Larsen: JASNA PORUKA (Drvo rezdelije; Ništa; Razmjena mišljenja; Bez vremena zatvaranja; Šetnja gradom)
More...
Poems written by Eva Ström: *Svakom treba ručak *Dječije igralište *Zbogom, Frank *Ručak-pjesma za vodenu pticu *Put *Graceland *Tačna riječ *Postoji jedan Indijanac *Želiš li mlijeko i šećer *Parigi
More...
Poems written by Bruno K. Öijer: *Bešika *Podovi *On *Govori Smohalla *Ključ *Nebo laži
More...
Samo ime Jerusalim, Jeruzalem, Al-Kuds ili Urušelajim posjeduje miris tamjana i baruta, ali i sve boje poetskog. Puna ga je Biblija kao Ir-Šaloma, “grada mira“, iako je u njemu najmanje mira bilo. Starozavjetni psalmi se poetskom vrpcom vezuju samo za Jerusalim, iako su neki nastali u Babilonu. Pošto sam u poslovima kojima sam se bavio preko pola vijeka bio najviše usmjeren na Srednji istok, u povijesti i kulturi tamošnjih naroda nastojao sam otkriti smisao svih tamošnjih ljudskih, čak i političkih zbivanja, i potkrijepiti ih svojom ljubavlju iz mladosti, poezijom. U Bagdadu sam se, naprimjer, radije nego s ministrima susretao s umjetnicima i književnicima, poput Abdulvehaba Al-Bejjatija, čiju je poeziju u Sarajevu prevodio Sulejman Grozdanić.
More...
Poems written by Gayyas al-Madhun: *Trideset godina *Damask *Ne mogu biti prisutan *Oda tuzi
More...
Poems written by Ahlam Musteganimi: *Zbog identiteta *Odbijam jednačinu ovog vremena
More...
Poems written by Suad al-Sabah: *Neuobičajeno čitanje *Suad *Noć kada su odveli Fatimu
More...
Short stories written by Zekerijja Tamir: *Noćni pjevač *Tmuran dan *Ljudi
More...
Poems written by Dunya Mikhail: * Neka druga planeta * Baš sam žurila * Neznanka u svom ženskom znaku * Zamjenice * Grob moje nane
More...