Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Studies of Literature
  • Hungarian Literature

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 961-980 of 1024
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • Next
„nyájas társalkodás” vagy „egy úgynevezett piknyik”

„nyájas társalkodás” vagy „egy úgynevezett piknyik”

Aranka György programjának politikusságáról

Author(s): Péter Dávid / Language(s): Hungarian Issue: 3-4/2007

According to the treatises which deal with George Aranka’s texts, that propagate the Hungarian Language Protecting Society of Transylvania (the only scientific society which could be founded in the 18th century), are set into the context of those writings of the “academic movement” which have got similar topics. The members of the academic movement were Bessenyei, Batsányi and Samuel Decsy. These treatises highlight the accuracy of Aranka’s writings as his specialty. However, they don’t mention some problematic parts of Aranka’s essays. These points cannot be answered unambiguously by the analysis, which has got its root in the “academic movement”. The aim of this work is to create the context of the programme of Aranka, the Transylvanian polymath, in which the so called white spots will be understandable. I deal with the events of the 1790/91, the 1792 and the 1794/95 diet as primary sources proving that Aranka not only initiated the foundation of a scientific society but also he contributed to the significant questions and problems of the diets like the debate which is about having the Hungarian as official language accepted. He expresses his opinion during the conference which aim is to solve the problems of the three nations in Transylvania. He also talks about the problems of different nationalities inside Transylvania and about the question of the union.

More...
„Pilinszkyt hosszan, kitartóan kellene olvasni”

„Pilinszkyt hosszan, kitartóan kellene olvasni”

Author(s): Zsófia Pál-Lukács / Language(s): Hungarian Issue: 828/2021

More...
„Prousti tanulságok”. Kritikai olvasatok és poétikai alakzatok a két háború közötti magyar irodalomban

„Prousti tanulságok”. Kritikai olvasatok és poétikai alakzatok a két háború közötti magyar irodalomban

Author(s): D. János Mekis / Language(s): Hungarian Issue: 06/2021

Explored by specialists, Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu was reviewed in Hungary for the first time in the early 1920s, and has become one of the most important literary reference texts in the literary field by the end of the next decade. Several excellent essayists wrote about it during the period, and the critical reception was apparently even more enlivened by a publication of Albert Gyergyai’s illuminated translation presenting the first volumes of the novel. Focusing on different forms of interpretation, the paper offers a survey of a large number of critical papers and some alternative translation experiments. On the other hand, the author is obsessed with the idea that Proust’s masterpiece also had a relevant poetic effect on Hungarian literature, even if it was not always conspicuous. In the context of Benjamin and Beckett, certain dialogic strategies of “Proustification” prove to be particularly noteworthy and significant in literary works by such important Hungarian modernists as Dezső Kosztolányi and Sándor Márai.

More...
„Sci-fi” a háborúban

„Sci-fi” a háborúban

Tarkó János: Amíg a nagy vihar tombolt...

Author(s): Erika Bence / Language(s): Hungarian Issue: 2/2015

The history of Hungarian books and publishing in Vojvodina, the beginnings of the minority literature in the region and its intercultural and textual connections, interoperability within genres, etc. present the systems of relations in terms of which the discovery or emergence of an until then unknown Hungarian book or author is of great importance, regardless of the aesthetic quality or artistic value of the literary product. If we do not imagine literature as a linear order of writers’ opuses, but rather as a complex texture of events and phenomena, then this newly discovered literary event and phenomenon can contribute to the forming of a more complete overall picture of the region’s literature. The novel by János Tarkó: Amíg a nagy vihar tombolt... (While the great storm raged...) published in Nagybecskerek (Zrenjanin) in 1919 is also a missing data in the summaries or syntheses of the history, bibliographies and lexicographies of Hungarian literature in Vojvodina. This analysis of the novel aims at revealing the historical context and the possible intercultural connections of the novel; it inevitably addresses the polemics concerning the beginnings of Hungarian literature in Vojvodina.

More...
„Unser wichtigstes Palladium ist die Sprache“ – Zur Frage von Nation, Identität und Sprache in einem multilingualen Umfeld am Beispiel des Grafen JOHANN MAILÁTH

„Unser wichtigstes Palladium ist die Sprache“ – Zur Frage von Nation, Identität und Sprache in einem multilingualen Umfeld am Beispiel des Grafen JOHANN MAILÁTH

Author(s): Orsolya Tamássy-Lénárt / Language(s): German Issue: 1/2021

The article examines the gradual development of a complex relationship between language, nation and identity in the Hungarian Reform Era. It presents the literary landscape of Pest-Buda in the first half of the 19th century; the concept of ‘Natio Hungarica‘ circulating in the Kingdom of Hungary at the time; and the fate of those authors who professed to be Hungarians, but did not wish to, or could not, use Hungarian as literary language. The work of Count JOHANN MAILÁTH (1786-1855) – a transnational mediator between Pest-Buda and Vienna, supporter of state patriotism as Hormayr understood it – serves as an example.

More...
Магија имена

Магија имена

културне интерференције и књижевна вишејезичност у савременој мађарској и српској књижевности

Author(s): Éva Toldi / Language(s): Serbian Issue: 163/2017

The paper studies those prose works in the Serbian and Hungarian contemporary literatures which come under the notion of literary multilingualism. Among the works are also the examples which, although they contain only few foreign linguistic elements, nevertheless consistently mark the context of their plots by referring to the other culture in their titles, or indicating the surroundings or individual characters by introducing proper names through which the foreign culture is entailed in the field of interpretation. In addition to describing this phenomenon, the paper also seeks to find an interpretation for the function of using names and foreign language codes. Among these are the exploitation of the chronotopic character of magic realism, the postmodern playing with foreign languages, and the emphasis on plural identity. Literary texts thus become not only a terrain of cultural contexts,but also a contextualization of cultural conflicts

More...
Месецът на стрелеца на улицата на призраците
3.00 €

Месецът на стрелеца на улицата на призраците

Късни размисли в памет на Милан Фющ

Author(s): Gyorgy Posler / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

This chapter gives an analysis of the works of Milan Fust, of his life, his believes and the motives of his works. Here are reviewed the theory and the poetics of this Hungarian author as well as his standings, his virtues and interests that led to the creation of his plays, poems and other literary works.

More...
На север от Осиек
3.00 €

На север от Осиек

Лекция в Печ

Author(s): Peter Balasha / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

This article is about the reforms in Hungarian prose in the late seventies up to the late eighties. The author is reviewing the critic towards the prose genre and the denial of its independence as a genre.

More...
17.00 €
Preview

Новая страница в хронике русско-венгерского поэтического перевода - Переводы Иштвана Баки

Author(s): Mihály Péter / Language(s): Russian Issue: 1/2009

The publication of the poetic translations of the untimely deceased Hungarian poet István Baka opens a new page in the chronicle of Russian–Hungarian literary translation. The two volumes contain more than 630 translations from 30 poets, among them many (especially authors of “samizdat” and “tamizdat” literature) were not known until now to Hungarian readers not familiar with the Russian language. Baka’s selection of poets to be translated was determined by his intense affinity to the author based on the similarity of vital experience, poetic outlook on life, and artistic skill. Like the major poets of the “Silver Age” of Russian poetry, Baka had a special gift for transubstantiation, for creating a synthesis of his own individuality with those of several famous historical and artistic personalities and mythological figures. The paper displays some characteristic excerpts to illustrate the many-sided translatory art of Baka.

More...
Писателите и властта през шестдесетте години в Унгария
3.00 €

Писателите и властта през шестдесетте години в Унгария

Author(s): András Veres / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

This chapter about the Hungarian revolution in 1956 and the position of the authors then - aout the major changes not only of the institutions but of the thinking, the literary life and how the revolution made the once strong authority shake. This were times of change when the communist-reformer writers were no longer regarded and even were attacked in the press, many authors were "silent" and even emigrated.

More...
ПОЕЗИЈA ДУШAНA ВAСИЉEВA У ИНТEРТEКСТУЛЛНИМ РЕЛAЦИЈAМA ЕВРОПСКОГ И ЈУЖНОСЛОВЕНСКОГ AВAНБAРДНОГ ПЕСНИШТВA

ПОЕЗИЈA ДУШAНA ВAСИЉEВA У ИНТEРТEКСТУЛЛНИМ РЕЛAЦИЈAМA ЕВРОПСКОГ И ЈУЖНОСЛОВЕНСКОГ AВAНБAРДНОГ ПЕСНИШТВA

Author(s): Dragana Vujaković / Language(s): Serbian Issue: 1/2009

The paper points out the spiritual and poetic similarities between the poetry of Dušan Vasiljev and the poets of different expressionist streams in the German literature (nihilism of Georg Heym and Gottfried Benn, cosmism of Alfred Mombert, Theodor Deubler, activism of Johannes Becher, Ludwig Rubiner and others). The author then more extensively investigates the intertextual relations with the poetry of the Hungarian poet Endre Ady and the south Slavic poets of the expressionist period (Miroslav Krleža, Miloš Crnjanski, Srećko Kosovel). Dušan Vasiljev’s poetry is placed in a broader, international avant-garde context to establish more precisely the literary-historical position of this poet between the extremes of the expressionist streams — the abstract and activist ones.

More...
Поетическият език и унгарската поезия от XX век
3.00 €

Поетическият език и унгарската поезия от XX век

Author(s): György Bodnár / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

In this chapter the topic is for the Hungarian poetry and its development reviewed from its place in Hungarian language from 20th century.

More...
ПОСЛEДЊA ФAЗA КИШОВОГ ТУМAЧEЊA МAЂAРСКE ЛИРИКЕ: СУСРЕТ CA ПОЕЗИЈОМ ЂЕРЂЛ ПЕТРИЈЛ

ПОСЛEДЊA ФAЗA КИШОВОГ ТУМAЧEЊA МAЂAРСКE ЛИРИКЕ: СУСРЕТ CA ПОЕЗИЈОМ ЂЕРЂЛ ПЕТРИЈЛ

Author(s): Marko Čudić / Language(s): Serbian Issue: 2/2006

Danilo Kiš discovered the poetry of his Hungarian contemporary Gyorgy Petri during the 1980’s. Kiš translated quite a respective number of Petri’s poems and published them in Serbian literary magazines, but he never collected those translations nor did he publish them in a form of a book. The poetry of Gyorgy Petri is somewhat different to that what Kiš by that moment translated from Hungarian poetry due to the fact that Petri’s poetical expression is deliberately de-poeticised and vulgarised and leads a kind of a critical and polemic dialogue with the tradition of pre-war Hungarian esteti- cism and it’s conception of poetry as an emanation of beauty. In these translations it happened for the first time that in some elements Kiš did not stay faithful to his very strict poetics of literary translation by nearing Petri’s poems to the Serbian poetical tradition. It is quite possible that observing Kiš’s choice of Petri’s poems is the best way to see Kiš’s principle to translate only those poems which corresponded with his sensibility and current poetical interests. The spiritual closeness of Kiš and Petri is far beyond the pure motive resemblances and it can be noted in the whole atmosphere and existencial situation of the two author’s lyrical universes.

More...

Рецепција Андрића у мађарској књижевној критици – са посебним освртом на Госпођицу

Author(s): Edit Andrić / Language(s): Serbian Issue: 2/2017

Since the very outset of his literary work, Ivo Andrić was highly regarded by Yugoslav Hungarian writers and later, by the mainstream, too. Literary critics on either side of the state border followed his work closely and translators hastened to translate all of his writings as soon as they were published. Most of Andrić’ novels were translated into Hungarian by the renowned translator Zoltan Csuka, who is often claimed to have “revealed” Andrić to Western literature by having translated his novel The Damned Yard in 1947. The Hungarian translations of all major works of this Nobel prize laureate can be traced back to Zoltan Csuka. Unfortunately, the large quantity of works Csuka undertake to translate occasionally resulted in translations which were not entirely accurate. This, however, is only noticeable to those who know well the original of Andrić’ works. The Woman from Sarajevo is Andrić’ only novel which was not translated into Hungarian by Csuka but by another excellent writer from Vojvodina, Janos Herceg, who was deeply impressed by Andrić’ short texts as a young man, and whose style was heavily influenced by Andrić. Hungarian literary critics seem to have been well aware of all the details of Andrić’ literary works, they were genuinely fond of him, understood him completely and accepted him without reservation. Unlike most critics in Andrić’ homeland, they also tolerated all his little „excursions” in terms of subject matter and style. They sought deeper explanations and defended Andrić strenuously from various (mostly ideological) attacks. To Vojvodinian Hungarians, Bosnia is quite close on the one hand, but very exotic, on the other, both familiar and alien, but definitely attractive. This is the reason why the translations of Andrić’ works by members of the Hungarian minority succeed in rendering the atmosphere of these works in a familiar and reader-friendly way but keeping the allure of the inscrutable and of the uncommon and thus bringing closer to the readers a mentality hitherto unknown to them. Andrić and his entire literary opus have had an enormous impact on Hungarian literature in Vojvodina (and beyond), not only in terms of subject matter (Mihalj Majtenji), but also in terms of style and manner of expression. Much of his deep foresight and universal wisdom has been adopted alongside his descriptions of larger-than-life characters. Sometimes, a single Andrić-like sentence would give rise to a wealth of strong connotations, which would result in a unique way of looing at the reality, the world and human nature.

More...
17.00 €
Preview

Роман Имре Кертеса «Sorstalanság» как метафора пути: опыт прочтения - К проблеме множественности переводческих интерпретаций современного венгерского романа

Author(s): Galina Ryzhukhina / Language(s): Russian Issue: 1/2008

This paper represents the attempt of the intercultural analysis of the two Russian translations of Imre Kertész’s novel (1975), made synchronously by the translators of different life and cultural experience. In its theoretical part the author places high emphasis on the problem of the boundaries of liberty and responsibility of the translator, who while building a cultural bridge between the original text and the reader of the corresponding metatext encodes its meanings according to his personal interpretation and to a certain extent to the national translation tradition. It is asserted that the plurality of the existing translation interpretations of the text that keeps silence to the “visitor”, in various cultures is the result of breaking the silence by its mediator, who in accordance with Kertész’s philosophical conception becomes a “victim” of the “atonal” language or a “survivor” and so creates his own reader. Thus, this Hungarian Holocaust novel can be interpreted by its Russian addressee with the experience of reading Leo Tolstoy’s, Isaak Babel’s, Andrei Platonov’s and Alexander Solzhenicyn’s works, as a metaphor of the road. The main part of the article is devoted to the description of translation transformations with relation to this kind of interpretation.

More...
РОМАН ПУТОВАЊА У МАЂАРСКОЈ КЊИЖЕВНОСТИ XX ВЕКА (ЂУЛА КРУДИ, ФРИЂЕШ КАРИНТИ, АНТАЛ СЕРБ, ШАНДОР МАРАИ, МИКЛОШ МЕСЕЉ И ПЕТЕР ЕСТЕРХАЗИ)

РОМАН ПУТОВАЊА У МАЂАРСКОЈ КЊИЖЕВНОСТИ XX ВЕКА (ЂУЛА КРУДИ, ФРИЂЕШ КАРИНТИ, АНТАЛ СЕРБ, ШАНДОР МАРАИ, МИКЛОШ МЕСЕЉ И ПЕТЕР ЕСТЕРХАЗИ)

Author(s): Marko Čudić / Language(s): Serbian Issue: 1/2012

Ова студија представља покушај да се, ослањајући се на две релативно равноправне и паралелне методолошке основе, систематизује и истражи један специфичан поджанровски облик романа - роман путовања, са нагласком на његовој појави у опусима шест репрезентативних писаца мађарске књижевности XX века. Прва од те две методолошке основе јесте књижевно-историјска, а друга жанровско-поетичка.

More...
Романистът Костолани
3.00 €

Романистът Костолани

Author(s): Sándor Olasz / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

This chapter follows the changes of the prefered Hungarian genre of poetry into a novel. In it a relation is being made between the change of the literary taste and the historical changes that took place in Hungary. The author is following the Hungarian novelist Kosztolanyi, who wrote short stories, although the intended literary work to be produced was a novel and although he wrote few novels he stayed as one of the figures that made the poetry-to-novel change.

More...
17.00 €
Preview

Русины в произведениях Дюлы Круди

Author(s): Igor Kercsa / Language(s): Russian Issue: 1-2/2004

After World War I Hungary was passing through stormy years of partition of the country and proletarian revolution. The Hungarian society did not know enough about the non-Hungarian compatriot nations, though some of the Hungarian writers years before did their best to get over the problem. When in 1918 the National Law No X was passed, on the strength of which the Rusyns of the People’s Republic of Hungary were given autonomy, Gyula Krúdy wrote his book about the Rusyns to let the Hungarian society knew who as a matter of fact those Rusyns were. He intended to publish this book in 1919 in Ungvár, but the city was seized by the French foreign legion and his plan failed to become a reality. That time the book was only published in Budapest. Nowadays it has been published in Uzhgorod (the former Ungvár) in Rusyn and gives the reader an essential survey of Rusyn temper, traditions, circumstances of life and place of abode at that time. The author’s vivid and cordial description agrees with a lot of other descriptions as well as widespread stereotypic images of the Subcarpathian Rusyns. It also presents the author’s idea of the Russians and Ukrainians.

More...
С чисто сърце
3.00 €

С чисто сърце

Author(s): György Tverdota / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

This chapter is analyzing the poem "With a pure heart" by Attila Jozsef. The author of the article chose this poem because through it reveals very precisely and in details the first work period of the poet, his perspectives and innovative thinking.

More...
Столетия нашей литературы
3.00 €

Столетия нашей литературы

Author(s): Géza Vasy / Language(s): Russian Publication Year: 0

Why is the oldest surviving fragment of Hungarian literature only 800 years old? After all, scholars have discovered that the Hungarian language became independent about three thousand years ago, and it was clear that already then myths, legends, tales, and songs existed in the language. It was a long road, however, that led to a writt en literature. We have only traces of ancient poetry – to which writt en allusions were made later – but no original texts have survived. And even when we consider the 800 years of writt en literature in Hungarian, it was only later – with the advent of the Enlightenment and, even more so, the Romantic period – that this extremely rich material, the surviving ancient poetry, which had presumably changed a great deal compared with the original, was collected, recorded, and integrated into the literary culture.

More...
Result 961-980 of 1024
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic e-journals and e-books in the Humanities and Social Sciences from and about Central and Eastern Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, publishers and librarians. Currently, over 1000 publishers entrust CEEOL with their high-quality journals and e-books. CEEOL provides scholars, researchers and students with access to a wide range of academic content in a constantly growing, dynamic repository. Currently, CEEOL covers more than 2000 journals and 690.000 articles, over 4500 ebooks and 6000 grey literature document. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. Furthermore, CEEOL allows publishers to reach new audiences and promote the scientific achievements of the Eastern European scientific community to a broader readership. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 53679
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Fax: +49 (0)69-20026819
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2023 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use
ICB - InterConsult Bulgaria core ver.2.0.1219

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Shibbolet Login

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.

Please note that there is a planned full infrastructure maintenance and database upgrade of the CEEOL repository.
The Shibboleth login functionality is temporarily unavailable.
We apologize in advance for the inconvenience and thank you for your kind understanding.