Písanie ustálených názvov prekladov Biblie a interpunkcia v biblických citáciách
V jazykovoporadenskej činnosti neraz riešime otázky súvisiace s nejednotným lexikografickým spracovaním niektorých slov. Viackrát sme sa zaoberali otázkou písania ustálených názvov významných prekladov Biblie, ktorých súčasťou je prívlastok charakterizujúci ich pôvod alebo miesto prvého vydania1. Pisatelia nás upozornili, že názov prekladu Biblie, ktorý bol v r. 1579 – 1594 vydaný v Kraliciach (nad Oslavou), sa v slovníkoch uvádza nejednotne. Kým v Slovníku súčasného slovenského jazyka (A – G, 2006; ďalej SSSJ) v rámci hesla Biblia je medzi príkladmi uvedený názov Kralická Biblia s veľkými začiatočnými písmenami, v Slovníku cudzích slov (2005; ďalej SCS) v rovnakom hesle je to podoba Kralická biblia, čiže s malým začiatočným písmenom v slove biblia. V SCS je v tomto smere viacero nejednotností: pri hesle Biblia v exemplifikácii pred názvom Kralická biblia registrujeme názov kamaldulská Biblia s opačným spôsobom zápisu, čiže s prívlastkom kamaldulská s malým začiatočným písmenom a s vlastným menom Biblia. Pri hesle biblický je príklad biblická čeština s výkladom „jazykovo blízka Kralickej Biblii“; názov Kralická Biblia sa tu na rozdiel od rovnakého príkladu v hesle Biblia píše s veľkými začiatočnými písmenami v oboch slovách. V SCS teda nachádzame dva spôsoby písania pomenovania kralického prekladu Biblie: Kralická biblia i Kralická Biblia, a keď k nim pridáme názov kamaldulská Biblia, ide o tri spôsoby písania jedného typu názvu.
More...