Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Subjects

Languages

Content Type

Access

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 57181-57199 of 57199
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 2858
  • 2859
  • 2860
„…znana jest u nas zaledwie z imienia…”. Polskie XIX-wieczne edycje przekładów
Pieśni o Rolandzie
3.00 €

„…znana jest u nas zaledwie z imienia…”. Polskie XIX-wieczne edycje przekładów Pieśni o Rolandzie

Author(s): Marta M. Kacprzak / Language(s): Polish / Publication Year: 0

The article written by the researcher of classic literature and its reception in the 19th century studies the editions of Polish translations of The Song of Roland which precededthe acclaimed translation by Tadeusz Żeleński (Boy), published several times since 1932.The author delves into the poetic translations authored by Seweryna Duchińska, néeŻochowska (1866) and Lucjan Siemieński (1878), and the prose translation by KazimierzKról (1903). She describes the circumstances surrounding their creation and portraysthe environments in which other Polish translations of The Song of Roland were created,and how they were aiming at particular readers. She analyzes the scholarly, literary andsocial goals of these editions, as well as their translatory, artistic, editorial and ideologicalprinciples. She explores their connection with the development in the 19th century ofknowledge of heroic and chivalric narratives, and considers the cultural significance ofthe chivalric ethos in the Middle Ages and later.

More...
‟L’Amor che move il sole e l’altre stelle” ovvero l’italianistica come strumento ausiliare nella letteratura comparata

‟L’Amor che move il sole e l’altre stelle” ovvero l’italianistica come strumento ausiliare nella letteratura comparata

Author(s): Olga Płaszczewska / Language(s): Italian / Issue: 3/2017

The main purpose of the essay is to discuss the importance of the knowledge of Italian literature and culture for any studies in comparative literature. Firstly, the text shortly presents various directions of the development of the ‘Italianate fashion’ (travelogues etc). Furthermore, it describes ‘intellectual interferences’ between Italy and other countries, such as extension of petrarchism or the reception of the Divine Comedy, illustrated with two Polish lectiones Dantis.

More...
›Heilige Scheiße‹. Formen der skatologischen Polemik im literarischen Katholizismus Léon Bloys und Theodor Haeckers

›Heilige Scheiße‹. Formen der skatologischen Polemik im literarischen Katholizismus Léon Bloys und Theodor Haeckers

Author(s): Torsten Voß / Language(s): German / Issue: 27/2018

The paper addresses the use of faecal and abusive language as a trope in the religious polemics of literary Catholicism, especially in the works by Léon Bloyand Theodor Haecker. Their dirty talk can be interpreted as a way to add emphasis on their own position in interconfessional discussions, in the opposition to alternative literary programs (naturalism) or in the fight against the ideologies of the 20th century, like materialism, positivism and totalitarism. The images and tropes used can be defined as a reaction against the crisis of signification. Scatology is then the only way to describe different subjects of abjection in an equal way and create a language of intensity in an apocalyptical time.

More...
›Tjam patram‹. Musikalische Poetik beim frühen Brecht

›Tjam patram‹. Musikalische Poetik beim frühen Brecht

Author(s): Christian Kirchmeier / Language(s): German / Issue: 26/2017

The origins of ›epic theater‹ are often traced back to Brecht’s rejection of classical poetics of drama. This article instead tries to show that in his early years, Brecht rather focuses on a poetics of music in order to develop key elements of epic theater. As a medium, music combines three functions of Brecht’s theater: (2) It provides an intermittent element that interrupts plot contiguity; (2) It creates a musical semantics that can interfere with literary semantics; (3) It is a medium of an aesthetic perceivable ›gestus‹ that makes it possible to observe the agency of an agent.

More...
『過ぎし年月の物語』における無人称不定形構文の用法

『過ぎし年月の物語』における無人称不定形構文の用法

Author(s): Kei Watanabe / Language(s): Japanese / Issue: 53/2006

More...
As‘ad Dūrākūfītš, al-Ḥanīn ilā al-naṣṣ. Sīra ḏātiyya fikriyya, (Esad Duraković, Žudnja za tekstom. Duhovna autobiografija)

As‘ad Dūrākūfītš, al-Ḥanīn ilā al-naṣṣ. Sīra ḏātiyya fikriyya, (Esad Duraković, Žudnja za tekstom. Duhovna autobiografija)

Author(s): Amra Mulović / Language(s): Bosnian / Issue: 15/2017

Reivew of: As‘ad Dūrākūfītš, al-Ḥanīn ilā al-naṣṣ. Sīra ḏātiyya fikriyya, (Esad Duraković, Žudnja za tekstom. Duhovna autobiografija), prijevod na arapski: Ismā‘īl Abū al-Bandūra, Wizāra al-ṯaqāfa, al-‘Ammān, al-Urdun, 2018, 386 str.

More...

ソ連言語政策史再考

Author(s): Nobuaki Shiokawa / Language(s): Japanese / Issue: 46/1999

Hitherto, Soviet language policy was often interpreted to be aimed at “Russification.” Although this viewpoint is not entirely groundless, it is often exaggerated and tends to lead to a one-sided picture. It is true that man y non-Russian nationalities in the So viet Union have been, more or less, linguistically russified. But it cannot be denied that some nationalities, especially those with Union republics, have retained their national languages to a fairly high degree. Thus, it is necessary to investigate the language situation more fully on the basis of empirical data.

More...
ブルガリア語の従属節のevidentiality

ブルガリア語の従属節のevidentiality

Author(s): Eleonora Yovkova-Shii / Language(s): Japanese / Issue: 53/2006

More...

ボスニア語」の形成

Author(s): Atsushi Saito / Language(s): Japanese / Issue: 48/2001

The first orthographical textbook of Bosnian was published in the autumn of 1996. Some minor changes were added to the linguistic elements of Serbo-Croatian in this textbook. Despite its publication, some questions about Bosnian remain unclear. One is whether Bosnian is to be considered a distinct language or it is no more than a new name of Serbo-Croatian. Another is why the new language name does not correspond to the new national name. In this paper I have tried to answer these questions by examining the linguistic, historical, and political background of Bosnian. The paper also reconsiders the role of language in ethnic identity because the case of Bosnian is a rare one: a nation based on religion has tried to create its own language later.

More...

ラトビア語の伝聞法をめぐって

Author(s): Kaishiro Kanno / Language(s): Japanese / Issue: 48/2001

More...
ロマン・ヤコブソンのコミュニケーション論 ―― 言語の「転位」 ――

ロマン・ヤコブソンのコミュニケーション論 ―― 言語の「転位」 ――

Author(s): Eriko Asazuma / Language(s): Japanese / Issue: 56/2009

More...
从跨文化角度看对外汉语教学中的文化教学

从跨文化角度看对外汉语教学中的文化教学

Author(s): Lei Fu / Language(s): Chinese / Issue: 1/2017

Learning Chinese is a hot trend in the world in recent years. As a second language study, teachers teach not only Chinese language itself, but also Chinese culture. Language and culture are closely related. Language is a part of culture, and culture is represented by language. When students are learning Chinese they need to study Chinese culture too, so they could understand the language background, and communicate in a correct way. This paper analyses the necessity to introduce Chinese culture in the class of teaching Chinese as a second language, on the ground of the cultural differences between Chinese and Western’s. Chinese culture is a wide topic, this paper also analyses what kind and how much Chinese cultural knowledge should be introduced in the class. Lastly according to teaching practice the paper suggests four principles that teachers should take when they introduce Chinese culture in the class.

More...
关于孔子学院如何促进中国文学作品小语种翻译和推广的思考

关于孔子学院如何促进中国文学作品小语种翻译和推广的思考

Author(s): Jingbo Dong / Language(s): Chinese / Issue: 1/2017

Abstract: Currently there is more and more communication between China and Central-Eastern European countries, among them the translation and promotion of Chinese literature works is a very important aspect. However, the amount of minority language translation of Chinese literature works is relatively small. Therefore, The Confucius Institutions in Central-Eastern European countries should work on the education of translators and readers, cooperation with local publishing houses and writers’ associations, organization of Chinese literature promotion activities in order to facilitate the local people to understand China better through reading Chinese literature works.

More...

古期ロシア語の不定形構文があらわすモダリティ研究

Author(s): Kiku Watanabe / Language(s): Japanese / Issue: 55/2008

More...
影视材料辅助对外汉语教学立体化的研究

影视材料辅助对外汉语教学立体化的研究

Author(s): Ruohan Wang / Language(s): Chinese / Issue: 1/2017

Learning Chinese language is a hot trend in the world recent years. More and more scholars are doing research on this field. This paper analyses the possibility to apply films and television materials to Chinese teaching, from the ground of the theory of Second Language Learning. The teaching practice has showed that it is an effective approach to apply films and televisions materials to listening and speaking classes, writing classes and comprehensive classes.

More...
浅谈汉语国际传播背景下文化活动对海外汉语教学的影响

浅谈汉语国际传播背景下文化活动对海外汉语教学的影响

Author(s): Wei Gao / Language(s): Chinese / Issue: 1/2017

This paper analyses the characteristics of cultural activities and the positive impacts of effective cultural activities on Chinese Language’s Globalization. Combined with author’s Chinese teaching experience on the overseas, this essay puts forward some proposals to conduct effective cultural activities, including improve the comprehensive quality of organizers, strengthening Chinese cultural activities with the integration of local culture, the role of the "top-level design" and so on.

More...
現代ロシアにおける呪術の語り エネルギー、バイオフィールド、インフォメーション、コード、プログラム

現代ロシアにおける呪術の語り エネルギー、バイオフィールド、インフォメーション、コード、プログラム

Author(s): Junko Fujiwara / Language(s): Japanese / Issue: 51/2004

More...
肯尼斯•伯克新修辞学“同一”理论视角下外宣翻译传播效果研究

肯尼斯•伯克新修辞学“同一”理论视角下外宣翻译传播效果研究

Author(s): Yuanxing Dong,Yiran Dong,Si Chen / Language(s): Chinese / Issue: 1/2020

Breaking cultural barriers via language to achieve effective communication and understanding, manifesting the national image and enhancing international contacts and cooperation have become the main tasks of international publicity translation (IPT) in the diversified world today. The convergence between IPT, “Identification”, and communication provides a new perspective for studying IPT. A novel communication model of IPT is constructed on the basis of the “Lasswell’s 5W” model from the perspective of “Identification” in Kenneth Burke’s New Rhetoric Theory. By analyzing the communication effects of C-E translation of Premier Li Keqiang’s important speeches, this piece of research demonstrates the necessity and possibility of bringing “identification” strategies into IPT activities. After penetrating the factors functioning on communication effects of IPT, strategies such as using “effective replacement of person” and “receiver-friendly expression” are found to serve the purpose of IPT well.

More...
跨文化适应与开展商务汉语教学的对策

跨文化适应与开展商务汉语教学的对策

Author(s): Tao Long,Dimitar Ivanov,Shimeng Zheng,Siqin Yin / Language(s): Chinese / Issue: 1/2017

This paper redefines the connotation of international business Chinese and expands the teaching object of international business Chinese from business specialists (professionals with business Chinese as occupation) to a wide range of foreign business people who are willing to cooperate with China. And according to the different stages of intercultural adaptation, the corresponding countermeasures are put forward for the teaching of business Chinese. Business people will go through different stages of cultural adaptation, during which the cultural teaching contents and methods should be catered carefully. In the first and second stages of cross-cultural adaptation, China’s political, economic, cultural, geographical and other aspects of knowledge can be integrated. To a wide range of foreign business people, teaching them the primary understanding of the basic information, knowledge about China and Chinese business and also basic language ability, which they need first. In the third and fourth stages of intercultural adaptation, in accordance with the requirements of professionals, they should follow the system of in-depth training.

More...
Result 57181-57199 of 57199
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 2858
  • 2859
  • 2860

About

CEEOL is a leading provider of academic e-journals and e-books in the Humanities and Social Sciences from and about Central and Eastern Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, publishers and librarians. Currently, over 1000 publishers entrust CEEOL with their high-quality journals and e-books. CEEOL provides scholars, researchers and students with access to a wide range of academic content in a constantly growing, dynamic repository. Currently, CEEOL covers more than 2000 journals and 690.000 articles, over 4500 ebooks and 6000 grey literature document. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. Furthermore, CEEOL allows publishers to reach new audiences and promote the scientific achievements of the Eastern European scientific community to a broader readership. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 53679
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Fax: +49 (0)69-20026819
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2021 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use
ICB - InterConsult Bulgaria ver.1.5.1217

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Shibbolet Login

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.