“Djangan, njô… tida boleh njô!” – On the translation modalities with regard to the third culture elements Cover Image

„Djangan, njô… tida boleh njô!” – Zu den Translationsmodalitäten im Hinblick auf Elemente der dritten Kultur
“Djangan, njô… tida boleh njô!” – On the translation modalities with regard to the third culture elements

Author(s): Michał Gąska
Subject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: translation modalities; fidelity; freedom; foreignness; third culture elements

Summary/Abstract: The present article aims to scrutinize the translators’ strategic approaches to the third culture elements. The analysis is being conducted in the light of the translation modalities according to Żmudzki (2015a; 2015b): the possible fidelity to the source-text and the necessary freedom from the source-text. For this purpose the novel “Rubber” (1931) written by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and its renderings into English (1933) by Gustaaf Johannes Renier and Irene Clephane and into German (1934) by Walther Hjalmar Kotas have been analysed. The confrontative analysis of the translation techniques used with regard to the third culture elements shows two different approaches of the translators. Furthermore, in case of the English rendering the question arises, whether the limit of the necessary freedom from the source-text has not been exceeded, i.e. whether the English version can still be considered a translation or rather an adaptation.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 12
  • Page Range: 41-56
  • Page Count: 16
  • Language: German